[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信大変ありかどうございます。 商品の到着が遅れており、お客様にご不便をお掛けしておりますことに深くお詫び申し上げます。 運送事業者に荷物の輸送状況を問...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ponta113 さん katze555 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2015/12/15 07:44:13 閲覧 1509回
残り時間: 終了

ご返信大変ありかどうございます。
商品の到着が遅れており、お客様にご不便をお掛けしておりますことに深くお詫び申し上げます。
運送事業者に荷物の輸送状況を問い合わせところ、運送システムの不具合ではなく、アメリカの税関で荷物が止まっているとのことでした。
この時期は、荷物の輸送量が多く、税関で荷物が止まることが稀にあるとのことです。
お客様には、大変ご不便をお掛けしますが、今しばらく荷物の到着をお待ちいただければ幸いです。

ponta113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/15 07:54:44に投稿されました
Thank you for your reply.

We apologize for the delay in delivering the parcel and causing the inconvenience.

I contacted the shipping company regarding the shipping progress, and the delay was not due to tracking system but the parcel is being checked at the customs in America.

There is a lot of volume of traffic of the baggage this time, and it can happen that the custom stops the parcel.

I apologize for the inconvenience this may cause and appreciate your patience.
katze555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/15 07:53:33に投稿されました
Thank you for your reply.
We apologize you for inconvenience as the arrival of the goods has been delayed,.
We asked the transportation operators about the luggage situation, it was not a bug of transportation system,
it has stopped in the United States of Customs.
They said there were many transport amount of luggage this time and might stops at customs.
We apologize for the inconvenience, but I hope you will wait for the arrival of the luggage while now.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。