はい大丈夫です。これはアルミニウムとチタン合わせて200個以上注文する必要があるのですか。それともそれぞれ200個以上注文する必要があるのでしょうか。
Yes all right.Is it necessary to order aluminum and titanium total of 200 or more?Or do you need to order more than 200 each?
Dear customer, I am sorry.We don't have other websites like speed-te . We will share product information through Baidu cloud.And then you can download product information from the baidu cloud and put on shelves to your shop.The following is a sample of a single model, he is also a Japanese customer.If you need to order, you can refer to this model.
親愛なるお客様、申し訳ありません。私たちははスピード-TEのような他のウェブサイトを持っておりません。我々は、Baiduのクラウドを通じて製品情報を共有します。それで、Baiduのクラウドから製品情報をダウンロードし、お店に棚に置いていただくことがができます。以下は、単一のモデルのサンプルであり、彼も日本の顧客です。発注の必要がある場合は、このモデルを参照していただくことができます。
先日送ったchuanpisamaiはタイのブランドですこのブランドもbuymaで転売をされていましただから私が契約してwebshopやラフォーレ原宿のshopで販売しています日本では大変なブームになっていますもちろんchuanpisamaiとCLUSEはテイストが違いますCLUSEを販売する際にはきちんとwebshopを立ち上げて販売をします私は純粋に協力をしたいと考えているよろしくお願いします
Chuanpisamai I sent the other day was a Thai brand.The brand was also been a resale in buyma.So I have a contract and sell them on webshop and Laforet Harajuku shop.It has become a great boom in JapanOf course the taste is different between chuanpisamai and CLUSE. When I sell CLUSEI I will launch the webshop properly. I would like to cooperate purely. Best regards,
私は現在転売をしていません私の友人や関係者にあなたたちの商品を紹介したり譲ったりしていますなぜならば素敵な時計はとても好評だからですしかし日本のwebsiteのbuymaであなたたちの商品が販売されているのを発見しましたこれらは転売をされていますあなたたちはこのまま転売されるのを許しますか?
I do not have any resale now.I introduce and give your products to my friends and stakeholders.Since nice watches are very popular.However I saw buyma, Japanese website was selling your goods.They resale them.Will you forgive them resale?
お待たせしていてごめんなさい。今日発送する予定が、最終確認をしたところ一部破れが見つかりました。今、お店に新品交換を依頼し、ショップからあなたの元へ直送するようにしました。12月8日に発送するので、12月11日~13日に確実にお届け出来ます!!ご心配おかけしてごめんなさい。商品自体はあり、どんなに遅くても15日までには確実にお届け出来るので安心してください。
I'm sorry to have kept you waiting.We were going to ship but some break was found at the final confirmation .We will ask to exchange to new one to the shop and it will be sent directly from the shop to you.Since we will ship on December 8, it will reach you reliably on 11 to 13 December! !I'm sorry to make you worry. There is the product, please be assured that surely delivery is possible until 15th no matter how slow.
お忙しい中、ご返信ありがとうございます。配送方法について、下記にて承りました。商品は女の子向けのラッピングをしてお送り致します。12月4日に出荷予定です。出荷しましたらまたお知らせいたしますので、どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your reply despite you are busy.For delivery method we got at the following.It will send in the wrapping for girls products.It will ship on December 4.Since we will inform after shipping, thank you very much.
フランクな先生で、生徒の方も自分の制作の合間に声をかけてくださりとても親切な方たちでした。わかりやすく教えていただきましたが、生徒の方はそれぞれ好きな作品を作っているので、みんな先生に聞く内容が違ったこと、ご来客のお相手をしていたりと先生がとっても忙しく「こうゆう感じでやってみて!じゃあすすめといてね!」とあちこち行き来していました。わからなかったり次の工程に移れるときは自分から声をかけたほうが良さそうです。いびつでしたが完成してライトをつけたときは感動ものです!!
The teacher was friendly and other students also very kind to talk to in spare moment in their work,I was taught in an easy-to-understand but as the students are making a favorite each piece,what they asked teacher was different.Besides the teacher had to talk to a visitor and looked very busy.The teacher said "Try like this! continue that work!" and walked here and there back and forth.When you can't understand or when you go to the next step, you may ask.You will be impressed when you complete and turn on the light even if it is distorted !
どれくらいの取引を希望してますか?
How much deal do you want?
商品に欠品があったとのことで、大変ご迷惑をお掛けしてしまい申し訳ありません。すぐに新しいものを日本から発送させていただきます。お届け済の商品は返品していただくと送料とお手間を取らせてしまいますので宜しければそのままお受取り下さい。お届けに1週間程~10日ほどかかると思いますので、12/12頃までにはお届け出来るかと思います。発送後に再度ご連絡いたしますので、何卒よろしくお願いいたします。
I am sorry you to bother since I heard there was a lack in the commodity.I will ship new one from Japan immediately.If you return the product that you have, you will take time and laborplease receive it if you are not inconvenient.As it will take about 10 days - a week to deliver,You will get it till about 12/12.Since I will contact you again after dispatch.Best regards,
お問い合わせありがとうございます。アマゾンの米国販売サイトにおいては、関税及び消費税は、お客様が負担することになっていますが、アマゾンのヨーロッパ販売サイトにおいては、関税及び消費税は販売者が負担することになっています。こうした状況を背景に、アマゾンの米国販売サイトで購入されたヨーロッパ地方に住まわれているお客様から関税及び消費税のクレームが多くなったため、当店といたしましては、ヨーロッパ地方の発送は行っておりません。ご理解の程よろしくお願い申し上げます。
Thank you for your inquiry.Through the customers pay customs duties and consumption tax in the Amazon of US sales site,sellers pay customs duties and consumption taxes in the Amazon Europe sales site.Against this background due to increasing number of complaints for consumption taxes from European regional customers who bought in the Amazon in the United States sales site,we do not do dispatch to Europe region.Thank you for your understanding.
今まで、忍耐を持ってAmazonの書類の要求に応えてきましたが、アカウント開設のゴールが全く見えてきません。何度も同じような指示をするのではなく、一度に指示をしてください。今まで何種類の書類を提出しているかご存知ですか?メールの度に担当者が別々で、的を得た指示がされずとても困惑しています。この認証のプロセスは遊びではありません。3ヶ月という時間のロスに責任を取ってもらいたいです。直接ボスに話をしたいので連絡先を教えてください。本当に埒があきません。。
We have answered the requirements of the documents from the Amazon with patience until nowbut we are not at the goal of the account opening.Please instruction at a time not many times in a similar indication,Do you know how many kinds of documents we have submitted until now?Because different person is in charge each e-mails, we are very confused without precise instructed.This process of authentication is not a game. We want you to take responsibility for the loss of time for three months.Let me know how to contact your boss directly because. It remains unsettled.
"Beneficial Owner" と "Primary Contact Person"が同一人物てはいけないというAmazonの規約はどこに記載されているか教えてください。私は探したのですが見つかりませんでした。私の会社のように、少人数の会社で、社長自身が作業をするということはよくあることではありませんか?"Primary Contact Person"を変更する旨を伝えて、書類の提出のプロセスが進んでいるのに、最終段階で一貫性のない指示はひどい対応ではありませんか?
Whould you tell me where it is described in the contract of the Amazon that says"Beneficial Owner" and "Primary Contact Person" should not be the same person.I was looking for it, but did not found.In the company of a small number of people like our company, the boss work by himself is common isn't it?Although I told you the to change the "Primary Contact Person" and the submission process progressed,I think you had a terrible correspond to the inconsistent instructions in the final stage.
ご注文いただきました商品は到着しましたでしょうか?JAPAN-KAMIKAZEから注文いただきました商品には追跡番号がついております。注文履歴から追跡番号を確認いただけます。ジャパンポストの郵便局から追跡情報を取得できます。お客様の国の郵便局にも追跡情報は反映されますが、タイムラグがある場合がございます。今回のご注文にご不満があった場合、フィードバックを残す前に私たちに連絡してください。問題解決のために全力をつくします。
Have you receive the goods that you ordered?The products you have ordered from JAPAN-KAMIKAZE has a tracking number.You can check the tracking number from the order history.You can get the tracking information from the post office of the Japan Post.Although follow-up information to the post office in your country will be reflected,there might be a time lag.If there was dissatisfaction in your order this time, please contact us before leaving the feedback .We will do everything to solve the problem.
再配達依頼をしてください。もし私たちのお取引にご満足いただけましたらフィードバックを残していただけませんか?下記のURLからフィードバックページにいくことができます。どうもありがとうございました。
Please refer to the re-delivery request.If you satisfied with our dealings would you leave feedback?You can go from the following URL on the feedback page.Thank you very much.
Today I got the confirmed information, goods would be ready on this Friday and since it was delayed for sometime from our side, we'd like to send you the goods firstly, you can pay us after the receiving of the goods once our EUR account is available.There are lots of things need to do for getting the exporting license, we are informed that everything can be ready next week.
商品は金曜に準備が出来るであろうという情報を確認しました。こちら側から遅れたので、まずあなたに商品を送りたいです。私たちのユーロ口座が利用可能になると、商品受け取り後にお支払いいただけます。輸出ライセンスを取得するためにすべきことはたくさんあり、準備が完了するのは来週だと通知されました。
AR-4629は諦めるよ。親切にありがとう!!前回注文した商品も全て届いたよ。しかし、AR-2448×10(2BOX)が、段ボールに梱包されていなかったので、箱が何個か潰れていた。今回下記の商品を注文するから、AR-1400のブレスレットと箱を何個か同梱してくれる?箱の写真を添付したから、同じものを同梱してね。発送が早いと助かります。送金するから宜しくね。今後も取引お願いします。AR1421×5AR1452×5AR2434×5AR5890×5AR5905×5AR5919×5
I give up the AR-4629. Thank you for your kindness!!All commodities have also arrived that I ordered the last time.However some AR-2448 × 10 (2BOX) boxes had collapsed because they were not been packed in corrugated cardboard.I will order the following items this time and can you include a bracelet-AR-1400 and some boxes?I have attached a photo and please send the same thing.It will be great if you ship fast. I will pay.I would love to do more business with you for a long term.
11月2日に京都で注射を受けたときの記録書をクリニックに持って行ってね。あと確認したいんだけど、11月2日以降に他に何も注射受けてないよね?今日はたくさん本を買ったんだ。その中の一つは、最新ニュースから学ぶ日本と世界の現代史について書かれている本なんだ。ちゃんと日本や世界中で起こっていることを知りたいと、あなたのお陰で興味を持つことができた。読むのが楽しみ。
Please don't forget to bring the record certificate that you had the injection in Kyoto on November 2 to the clinic. I want to be sure that you have not had any other injections since November 2.I bought a lot of books today.One of them is written about Japan from learning the latest news and the modern history in the world.I want to know what is happening in Japan and around the world properly, I owe it to you.I am looking forward to reading it.
・GYAO! MUSIC LIVE 「Koda Kumi Hall Tour 2014 ~Bon Voyage~」http://gyao.yahoo.co.jp/music-live/player/koda[配信期間]2015年11月27日~2015年12月17日
· GYAO! MUSIC LIVE "KUMI KODA Hall Tour 2014 ~ Bon Voyage ~"http://gyao.yahoo.co.jp/music-live/player/kodaDelivery PeriodNovember 27, 2015 - December 17, 2015
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 神奈川県民ホール公演終了「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」神奈川県民ホール2days終了しました2日とも沢山の方集まって頂き凄く嬉しかったです女性も男性も子供から大人まで沢山の方が同じ音を楽しんでいる景色は本当に最高でしたステージ上から見える皆さんの表情がすごく楽しそうでいつもですが今回も沢山パワーをいただきながらパフォーマンスする事が出来ました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in Kanagawa Prefectural Hall concert has ended"DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015" FEVER ""Kanagawa Prefectural 2days has endedSince many people gathered both days I was very happy.Views of women and men, children and adults were enjoying the same sound was really great.It looked in a lots of fun on your faces from the stage and I was able to perform receiving a lot of the power this time as usual.
二枚目「衣装部屋」沢山の衣装をスタッフさんがその場で手直ししたりケアしてくださっている写真に写っているのは今回のツアーTシャツ3種類のうちの1つ
2nd "dressing room"Many staff members take care or rework on site.It is one of this tour T-shirt of three types in the photograph.