[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私は商品がすぐに必要でしたが、このセラーは在庫切れである事を報告せずに発送をしたと嘘の報告をして、時間稼ぎをしました。 そして、発送前に何度もキャンセル...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 katrina_z さん fuyunoriviera さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 7分 です。

greatriverによる依頼 2013/05/22 14:43:39 閲覧 997回
残り時間: 終了

私は商品がすぐに必要でしたが、このセラーは在庫切れである事を報告せずに発送をしたと嘘の報告をして、時間稼ぎをしました。

そして、発送前に何度もキャンセルを要請したのにも関わらず、勝手に発送をしてその商品を返品する為に私は多大の時間と労力を要しています。返送代金も$70掛かりました。ですので、商品代金とは別に$70を請求します。

セラーは商品が戻ってきたら返金をすると言っていますが、金額が大きく私はそのお金がすぐに必要なので、早急に返金を要請します。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/05/22 21:50:21に投稿されました
I needed the items right away but I held out because the seller had lied to me by say he had shipped them without notifying me that he was out of stock.

And even though I requested to cancel my order many times before he sent the shipment, he went ahead and send them out and so I've spent a lot of time and energy to get this sent back to him. It cost $70 to ship back to him and so I am asking for another $70 to cover this.

The seller said he would refund my money once the items got back to him but I need that money back right away because it was quite a lot for me so I'm demanding a refund ASAP.
fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/05/22 20:44:54に投稿されました
I needed that item right away, however the seller failed to tell me they did not have it in stock, lied that they sent it and stalled for time.

Furthermore, despite me requesting to cancel the order numerous times before it was sent out, the seller shipped it of their own accord and it is taking me quite a lot of time and effort to return the product. The return shipping fee cost me $70. Therefore, I am requesting $70, separate to the price of the product.

The seller is saying that they will refund me when they get the item back, however it is a lot of money and I need it now so I would like to request an immediate refund.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。