The extracted fumes (raw gas) for which the system is designed at a minimum: -contain fine dust (< 1g/m3; particle size 0.1 -500 pm) with metal oxides, are oil-laden, dry I pourable to a certain extent, inflammable and capable of causing smoldering fires -contain red-hot welding beads
最小限にデザインされたシステムのための抽出された匂い(精製されていないガス)以下のものを含みます-細かいほこり(一立法メートルで1g以下、0.1-500pmの細かいもの)油で覆われた金属酸化物 ある程度の広さにまで注げるもの、燃えにくく火がくすぶり続けることがあります。赤くて熱い、溶接できるガラス玉がついています。
あなた宛てに発送した商品は、あなたの国へは日本から3,4日で到着します。しかし、あなたの国の税関での検査待ちの期間は私には分かりません。税関の待ち期間は国や時期によって異なりまが、税関で長い期間待たされる事も多々あります。あなたの手元に届くまでは税関の対応によりますが、大体14~20日位かかると思います。商品の到着を心待ちにしている、あなたにとってはとても残念なことだと思いますが、もう暫らくお待ち下さい。紳士(淑女)な、あなたならご理解いただけると思います。
Theitem which has been sent to you will be reached to your countrtx within 3-4days from Japan. However I am not sure how long the inspectionwill take to get the item cleared the customs.The period of waiting period at the curtoms will vary country to country and time totime however, possibility is that you have to wait for a long time.It depends on the customs but usually takes up to 14-20 days.I understand that you want to receive the item as soon as possible but I will ask you to wait a little more.I am sure a gentle lady (man) like you would understand.
First-Class Mailを使って日本に発送していただけませんか?全く同じアイテムを何度もアメリカから日本に発送してもらった事がありますが、First-Class Mailで発送すると、送料は17ドル程になると思います。
Could you send it to Japan using the First-Class Mail? I assume that the sipment fee will be around 17 Dollars because I have asked for exactlly the same items from United States and the fee was around this price.
コンピューターの登場以来様々な新しいビジネスが生まれた。近年できた大きな会社はほとんどコンピューター関連の会社である。コンピューター社会において繁栄するビジネスとは、人々のコミュニケーションを関するものである。インターネットを利用することで人々はその場にいない人とも繋がれるようになった。それにより人々はインターネット上でのコミュニケーションにより時間を使うようになった。facebookは、人々のインターネット上で友達と繋がりたいという欲求を叶えたので成功することができた。
After the birth of the computer, various businesser were newly born. Almost all the big companies which were born recently are all related to the computers.More florished business in the computer society is about the human communications. Using Internet enabled the people to communicate with the others in a distance. As a result, people spends more time for communication on the Internet.Facebook has suceeded thanks to the fact that they were able to make the people's desire to communicatewith the people possible .
Amazonは本屋をインターネットを使って置き換えた例である。このようにコンピューター社会では、テクノロジーの力で効率化が可能なビジネスは、テクノロジーによって置き換えられてしまう。コンピューターの距離と時間を超える性質は多くのビジネスのあり方を変えてしまった。今ではどんなビジネスであれ、多かれ少なかれコンピューターと関わっている。今後もコンピューターとビジネスの結びつきはどんどん強くなっていくだろう。
Amazon isan example that has substituted the book store. Like this the business which can be more effective can be substituted by the power of the technology in the computer society.The nature of the computer that goes beyond the distance and the time totally changed lots of bussiness styles.Nowadays almost all the bussinesses are somehow related to the computer. The connection between the business and the computer will be more and more stronger.
ご連絡ありがとうございます。送料込の価格で◯◯$でしたら、是非購入したいです。ご連絡お待ちしております。
Thank you for your contact. I would like to purchase the item if the price is ●● dollars , includes shipment.I am waiting for your reply.
Hi I Know I sent you "50" watches I counted it out myself! You received your package on Wednesday and you emailed me and told me you received the package and everything was good. Now your saying your 5 short? That's bad business! I'm going to check my Inventory in the morning to make sure, but I'm positive I sent you 50 watches and you confirmed that on Wednesday if I didn't I will send you 5 more. If I find out I did send you 50 watches I will know you are not a honest man and we won't do business together again. I will let you know once I check my inventory in the morning!!! Thank you
こんにちは、私は自分で数えたのですが、あなたに50個もの時計を送ったことを知っています。荷物は水曜に届き、荷物にはなんの問題もないことをメールで送ってくれましたね。今さら5個も足りないとおっしゃるのですか?なんてことでしょう!在庫の数を念のため朝に確認してみますが、私は50個の時計を送ったと思っており、そちらを水曜に確認したと思っております。万が一数に違いがあればすぐにお送りします。私はあなたが不誠実で、これから一緒にビジネスをする方ではないことを知るでしょう。朝に在庫を確認しましたらお知らせします。ありがとうございました。
Dear mugendai1,If you don't want it, thats fine, but I'll have to file it with ebay as they charged me nearly $5 in fees, and I want that removed from my account- aural-sects----------------------------------Hi mugendai1,aural-sects recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: Gerry Anderson Thunderbirds, "Excavator/Mini X Car" - Japanese IMAI model kit.Reason for cancel transaction request: The seller says that you have purchased the item in error.Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.If you don't take action by Oct-27-2013, the seller will be able to cancel the purchase without your consent.You can view the case anytime in the Resolution Center.
mugendai1様、もしもあなたが購入なさりたくないということであればそれでも結構ですが、ebayより5ドルほど請求がされますので、こちらをなんとかしなければなりません。aural-sectmugendai1様、Gerry Anderson Thunderbirds "Excavator/Mini X Car" Japan IMAI モデルキットにつきまして、このほど当方で取り消し処理をしました。取り消し処理理由につきましては、間違いにより商品を購入されたためです。Respond Nowをクリックして、この処理を受け入れるかキャンセルするかを選んでください。2013年10月27日までにお返事がいただけない場合、あなたの同意なしに取り消し処理を行うことが出きるようになります。この件につきましてはResolution Center にて、いつでもご確認いただけます。
私は月曜日◯に電話をして、☆を取り扱っているお店を教えて貰おうと思います。☆は今なら◆で予約購入出来ますが、送料が別途円掛かります。私が思うに、貴方が以前教えてくれた商品と☆はまったく別物です。このセットには彼の立ち絵や表情のパターンが含まれると思いますが、アニメの原画は含まれないでしょう。その色紙は人々に配布された物では無く、◇の店舗で展示されている物です。間違えてEMSの伝票に貴方の前の住所を書いてしまいました。私は既に住所変更手続きをしましたが、間に合うか分かりません。
I am going to call on Monday and ask the store which is handling ☆.I can order ☆ via ◆ however, I will have to pay the additional shipment fee.I guess ☆ and the item you have told me before are totally different.This set includes the standing picture and face patterns but not the original pictures of the animation.That cardboard is not the one which has been distributed but the one whichis exhibited at ◇.I have filled out your address in the EMS payslip by my mistake.I have already ask to change the address but I am not sure if I could have corrected it.
はい、両方ともシフトブートがありません。ラベルが写っている写真を添付します。念のため前回の注文時に撮っていたシフトブート付きの写真も添付します。シフトブートだけ取り外すことはできないと思うので、シフトブートなしの商品と間違ったのではないでしょうか?シフトブート付きの商品は在庫ありますか?顧客を待たせているので在庫があれば注文して緊急に発送をお願いしたいです。
You are right. Both of them do not have shift boots. I will atach a photograph of the label.Also I will send you a photograph with a shift boot when ordered last time just in case.I guess you have mistaken with the item which does not have one, as the shift boot itself can not be removed.Do you have an item with a shift boot in your stock? I would like you to ship it straght away as I am making our customer waiting.
・まずは卸値リストを見せていただけますか?・我々はすぐにでもホームページを作成しますので、日本からの注文は全て我々に流していただけますか?大変お手数をお掛けいたしますが、全て回答していただけますと幸いです御社の商品を日本や海外により多く広めることができることを嬉しく思います。我々は御社の利益に貢献することが幸せです。よろしくお願いいたします
Could you show me the wholesale list first?Will you dedicate all theorders in Japan to us as we will open make the homepage right now?We would appericiate if you can answer all the questions.It is our pleasure if we can contribute to your company's profit.Thank you in advance.
After checking your account I am glad to see that you have only one negative/neutral feedback that received which is related to order no.●●. All the other negative feedbacks have been removed by your buyers or by our services. Since you have not specified what kind of feedback you want to remove, to answer to your question, please find the following scenarios: 1. If you wish B to remove a (negative) feedback on the Product page, please send an email to "●●@●● 2. If you wish that a negative(1-2) or neutral(3) feedback on one of orders to be suppressed, >> you can as buyer to remove it. He/She can remove it easily from his buyer accounrg following these steps:
アカウントを確認したところ、オーダー●●に関してただ一つのみ、否定的/どちらでもないという評価を得ているこということを嬉しく思います。その他のすべての否定的な評価はそちらの買手または私共のサービスにより削除いたしました。どちらの評価を削除されたいか特定されていませんので、質問にお答えするためには下記をご確認ください。1. Bに商品ページの(否定的な)評価を削除して欲しい場合には、●●@●●にメールをお送りください。2. 否定的な評価1-2からそれでもない評価3のうちの一つを禁止したい場合は、>>買手に要請してください。彼/彼女買手のアカウントページから次の方法で簡単に削除できます。
質問が多くて申し訳ありません。現在、画像の投稿ができないのは以下の設定をしていないからでしょうか?(まだ設定できておりません)もし関係ない場合はどうしたら良いでしょう?何度も申し訳ありません。よろしくお願い致します。
I would like to apologize for asking many inquiries.Is that because I have not set up my laptop's settings as follows? If this is not related the problem, what can I do next?I am sorry for incessant questions. I am grateful for your help.
After the purchase of this offer, we will need to trade emails so that you can send me the tweet/link combination - and so that I can confirm the post of your tweet at the appropriate time.I'm sure that you will be more than satisfied in the jump in traffic that just one tweet/link combination will provide to you.We will work with you get this done right - the first time.No offensive, hurtful, tasteless or otherwise objectionable tweets will be accepted. We reserve judgment in that regard on this end. In the event your tweet/link gets rejected, you will receive a refund within 24 hours.Your business and kind consideration is always appreciated!!
こちらの申し出をお受けいただいたあと、ツイートやリンクを交換するためにイーメールを交換することが必要となります。そうすることであなたの津イーとをちょうどいいタイミングで投稿することができます。たった一つのツイートで面倒な手続きを飛ばせることに満足していただけることを確信しています。一度目は正しく行うために一緒にやってみましょう。攻撃的、中傷的、味気のない、またはその他意義を申し立てられるようなツイート以外を受け付けます。こちら側が判断をいたします。もしもあなたのツイートが受け付けられなかった場合、24時間以内に返金をいたします。どうぞ熟考された上でお引き立てください。
こんばんは。メッセージをありがとうございます。今回の返金対応についてですが、私はあなたがアイテムを購入してくれた当日にPayPalにて返金の手続きしました。念のため、私のPayPalの画面の画像を添付します。返金を確認できましたら、対応をお願いいたします。また、同じアイテムを確保したらときは、最初にあなたに連絡します。
Hello. thank you for your message. With regards to this time's refund, I have done the refund procedure on the day you have purchased via PayPal.I will attach the screen shot of the PayPal just in case.Please proceed to the next procedure after confirmation.When I get the same item next time, I will give you a contact first.
As you don't have the item I purchased in stock. I guess a refund will be need to made in full back to my account. Let me know once you have refunded this full amount and I will also check from my end.RegardsPs. If you get this item in then I would want to purchase it
私が購入した商品があなたの在庫にございませんので、全額私の口座に返金していただきたく思います。返金がすみましたらお知らせください。私も最後に確認させていただきます。敬具追記もしも商品に在庫がございましたら、購入したく存じあげます。
E My Additional comments are as follows : "Hallo. I ordered the furminator tool for "short hair" dog (as you can see from the review of my order #●●) but i received the long hair version. I don't want to return it back, because i need it (we are expecting our baby and our dog needs to be brushed every day, wouldn't want any other delays). Though, i wanted you to be aware of your mistake and be more careful with the orders.Thank you.
E私の追加コメントは以下の通りです。こんにちは、毛の短い犬用のfurminator tool(オーダー番号は●●)を発注したのですが、毛の長いもの用のバージョンを受け取りました。必要な品のため返品はしたくないのですが(すぐに子どもと犬の毛を毎日梳きたいため)ただこれからは発注された商品の間違いに気をつけていただきたかったのです。ありがとうございました。
Thank you again for the email. We are excited about the opportunity to work with you. I can set up exclusivity with you in Japan.I can set this up with if you spend $50,000/month in Atmos products. We can sign a 6 month agreement and review it after that. I would send you all leads that we get from Japan and you can take exclusivity right away. Please let me know how you would like to proceed.
再度eメールを頂有難うございました。今回一緒に働くご縁を、大変嬉しく思っております。日本で商売を、あなたとのみ始めることができます。Atmosの商品を、つきに5万ドル購入していただくことができることが必要となります。まずは6ヶ月間の契約を交わし、それから再度検討いたしましょう。日本での手本をあなたにお送りいたしますので、すぐにお受け取りいただけます。どのように進めれば良いかお教えください。
なぜ、何回もメールを送ったのに、返信がないのですか?私は、あなたの会社と、今まで 何回も取引をしてきたはずです。なぜすぐに、対応してくれないのですか?そして質問に答えてください。サイズが違うのは、そちらのミスではないのですか?2時間以内に至急返信をください。
Why do I not get a reply from you?I must have traded with you several times.Why you do not handle the issue?Also please answer the questions I have asked you.Is not that your mistake that you have given me the wrong size?Please reply to me as soon as possible, hopefully within 2 hours.
このたびは多大なご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。改善計画を提出いたします。ご検討のほどよろしくお願いします。1.今回発生させた規約違反の内容販売許可の無い商品の出品2.今回発生させた規約違反の原因不注意による出品商品の確認ミス3.同じ違反を起こさないための具体的な改善策出品商品確認をする人間を新たに雇いました。定期的に出品商品を確認します。新規出品時には一旦販売を停止して、問題がないか確認後、販売を再開します。最初の改善策として現在の出品をすべて取り下げます
I would like to apologize for the inconvenience caused this time.I will hand in the improved plan. I would be grateful if you can consider.1. Contents of the breach of the agreements happened this time. Exhibiting of the items which did not gain the sales approval.2. Reasons of the breach of the agreements happened this time. Mistake in confirmation of the items to exhibit due to carelessness.3. Plans to the improvement. Newly employed staff to check the items to be exhibited. Regular checks of the exhibited items. Suspention of the sales when the new exhibition made, and resuming the sales after the check has been done. Withdrawal of the cureent exhibited items as a first resolution.