Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんばんは。メッセージをありがとうございます。 今回の返金対応についてですが、私はあなたがアイテムを購入してくれた当日に PayPalにて返金の手続きしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん kanakotok さん [削除済みユーザ] さん noak さん mon_angelo79 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

gomezによる依頼 2013/10/19 20:54:29 閲覧 2115回
残り時間: 終了

こんばんは。メッセージをありがとうございます。
今回の返金対応についてですが、私はあなたがアイテムを購入してくれた当日に
PayPalにて返金の手続きしました。
念のため、私のPayPalの画面の画像を添付します。
返金を確認できましたら、対応をお願いいたします。

また、同じアイテムを確保したらときは、最初にあなたに連絡します。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/19 21:00:51に投稿されました
Good evening, thank you for the message.
I have applied for the refund on PayPal on the day you have purchased the item.
I will attach the PayPal screen shot just in case.
If you have confirmed the refund, please let me know.

Also, if I get a hold of the same item, I will contact you first.
kanakotok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/19 21:00:09に投稿されました
Hello. thank you for your message. With regards to this time's refund, I have done the refund procedure on the day you have purchased via PayPal.
I will attach the screen shot of the PayPal just in case.
Please proceed to the next procedure after confirmation.

When I get the same item next time, I will give you a contact first.
★☆☆☆☆ 1.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/19 20:59:19に投稿されました
Good evening. Thank you for your message
With regards to your reimbursement, I have completed the procedure on the day you purchased the item.
To make sure, I attach the screen shot of PayPal/
Please proceed with appropriate processing once you confirm the payment of reimbursement.

Also, I will inform at the first if I can obtain the same item.
noak
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/10/19 20:59:18に投稿されました
Good evening. Thank you for your message.
Regarding the refund, I made a refund on PayPal on the day you purchased the item.
To make sure, I attached the image of my PayPal page.
Please let me know when you confirm the refund.

When I get the same item, you will be the first person to know.
mon_angelo79
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/19 21:06:18に投稿されました
Good evening. Thank you for the message.
It's about this refund transaction, I applied for refund through PayPal on the very day that you purchased the item. Just in case, I will attach my screen's image in this mail. Please respond after you have confirmed the refund.

Also, If I could secure the same item, you will be the first one that I will contact.

クライアント


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。