Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 質問が多くて申し訳ありません。 現在、画像の投稿ができないのは以下の設定をしていないからでしょうか?(まだ設定できておりません) もし関係ない場合はどう...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん rhtranslate さん batou187 さん kanakotok さん mon_angelo79 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 108文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

fireemblem4444による依頼 2013/10/19 21:39:15 閲覧 27293回
残り時間: 終了

質問が多くて申し訳ありません。
現在、画像の投稿ができないのは以下の設定をしていないからでしょうか?(まだ設定できておりません)

もし関係ない場合はどうしたら良いでしょう?
何度も申し訳ありません。よろしくお願い致します。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/19 21:43:31に投稿されました
I am so sorry that I have so many inquiries.
Is it because I haven't gone through the below setting that I cannot currently post images?

Or if the setting has nothing to do with it, how can I resolve my problem?
Thank you for your time and kind consideration.
fireemblem4444さんはこの翻訳を気に入りました
rhtranslate
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/19 21:45:22に投稿されました
My apologies for so many questions.
Is it because I do not have the settings below that I cannot post images now? (I have been unable to change the settings.)

If this does not have to do with the problem, what should I do?
I am sorry to ask so many times. Thank you.
fireemblem4444さんはこの翻訳を気に入りました
batou187
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/10/19 21:45:15に投稿されました
I'm sorry that I have so many questions.
Can I not post images right now because I haven't enabled the settings below? (I haven't actually changed them yet)

If that's not it what should I do?
I'm really sorry about this, thanks for your help.
★★★★☆ 4.0/1
kanakotok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/19 21:45:18に投稿されました
I would like to apologize for asking many inquiries.
Is that because I have not set up my laptop's settings as follows?

If this is not related the problem, what can I do next?
I am sorry for incessant questions. I am grateful for your help.
mon_angelo79
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/19 21:53:11に投稿されました
I apologize for these questions.
Maybe the set up below is not ready yet so the image cannot be contributed as of the moment.

What should I do if that is not the case?
I'm sorry for the trouble. Please respond to it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。