[英語から日本語への翻訳依頼] E 追加コメントは以下の通りになります。 「こんにちは。今回、注文№●●からも分かります通り、短い毛の犬用furminatorを購入したのですが、...

この英語から日本語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん kanakotok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 445文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

okotay16による依頼 2013/10/19 19:54:48 閲覧 1210回
残り時間: 終了

E


My Additional comments are as follows :
"Hallo. I ordered the furminator tool for "short hair" dog (as you can see from the review of my order #●●) but i received the long hair version. I don't want to return it back, because i need it (we are expecting our baby and our dog needs to be brushed every day, wouldn't want any other delays). Though, i wanted you to be aware of your mistake and be more careful with the orders.
Thank you.

ayaka_maruyama
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/10/19 20:04:49に投稿されました
E

追加コメントは以下の通りになります。
「こんにちは。今回、注文№●●からも分かります通り、短い毛の犬用furminatorを購入したのですが、長い毛用の商品が届きました。すぐに必要なので、返品はしたくありません。(もうすぐ赤ちゃんが生まれる予定なので、毎日犬の毛をブラッシングせねばならず、これ以上遅れると困るのです。)ただ、間違って発送されている事だけ認識し、今後もっと注意して注文の対応をしていただきたかったのです。宜しくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
kanakotok
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/10/19 20:06:38に投稿されました
E

私の追加コメントは以下の通りです。
こんにちは、毛の短い犬用のfurminator tool(オーダー番号は●●)を発注したのですが、毛の長いもの用のバージョンを受け取りました。必要な品のため返品はしたくないのですが(すぐに子どもと犬の毛を毎日梳きたいため)ただこれからは発注された商品の間違いに気をつけていただきたかったのです。ありがとうございました。
kanakotok
kanakotok- 10年以上前
子どもと→子どもが生まれる予定で、

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。