4.改善策を実施した場合の効果人が作業するため完全にミスを無くすことはできないかもしれないですが、これまでと比べてポリシー違反の発生はほとんど出ないと予想されます。5.改善策の実施期日2013年10月20日から開始します。6.改善策の効果が見込まれる時期2013年10月20日以降7.改善策実施責任者氏名Kensuke Yamamuro今後はより良い売り手となれるよう努力いたします。何卒よろしくお願いいたします。
4. Effects of the Remedy.The possibility is that we can not remove all the mistakes completely because of a human error, however, we can expect that the occurance of the breaches of the policy would happen a lot less.5. Date to start the Remedy. 20/Oct./20136.When we can expect the effects of the resolution. 20/Oct./2013 on wards.7. Kensuke Yamamuro will be fully responsible of the putting the Remedy into the effect.We will endeavor to be a better seller. Thank you for your understanding.
Making Wearable Gadgets in China just as Easy as Making Shanzhai Smartphones?We have reported a lot of smartwatches launched in China; some are made by smartphone makers, such as Coolpad and Shanda GEAK; some like inWatch and T-Watch are by established tech companies or entrepreneurs. Some are Pebble-style that display content or alerts from iOS or Android phones on an e-paper display, while some are embedded with custom Android operating systems.
山寨のスマートフォンを作るのと同じくらい、簡単に作れる?身につけられる中国のガジェット?中国でたくさんのスマートウォッチの販売が開始されてことはすでにお伝えした。これらのうちいくつかはCoolpad社や、Shanda GEAKといったスマートフォンの会社、またはinWatchやT-Watchといった技術会社や企業によって作られたものだ。これらのうちいくつかはiOSやAndroidを電子化された紙の上に映しだすだけの役立たずのものか、またはAndroid版OSが搭載された進化したものだ。
Xiaomi Reportedly To Launch Smart Watch Before Year EndChinese handset maker Xiaomi Technology has started the mass production of a home-grown smart watch, PingWest reported, citing people familiar with the matter from Shenzhen-based manufacturer. The report added that Xiaomi will unveil and ship the new smart watch to customers before the year-end (report in Chinese).Powered by custom MIUI, Xiaomi smart watch will be compatible with Xiaomi Phone as an accessary. PinWest added that the new smart watch will be priced much lower than all the domestic smart watches that currently announced their prices.
小米科技、年末までにスマートウォッチを始める中国の電話機メーカー、小米科技は中国産のスマートウォッチの大量生産を開始したと、深センでの生産業に携わる人々の苦悩を引用しながらPingWest社が伝えた。また加えて、年末までに小米科技は、新しいスマートウォッチをお披露目し、年末までに顧客に販売することも報告した。カスタム仕様のMIUIが搭載された小米科技のスマートウォッチは、販売されている小米の携帯電話にアクセサリーとして似合うものである。またPingWestは、中国国内ですでに販売されているスマートウォッチよりも、小米科技の新しいスマートウォッチは、値段もかなり低めになるだろうと報告に加えている。
If this news is true, Xiaomi will become the first manufacturer to put smart watch into mass production, outrunning other competitors in exploring domestic smart watch market. Several Chinese companies such as, Shanda, Yingqu, Coolpad and Tomoon, also released smart watch products, but these gadgets are far from ready to hit the market.Compared with other smart watch makers, Xiaomi has established a smooth cooperation relationship with hardware suppliers and OEMs after three years of bargaining, eliminating the obstacles in mass production and shipment.
もしもこのニュースが本当だとすると、小米科技はスマートウォッチの大量生産を行う初めての生産会社となり、中国国内のスマートウォッチ市場でまた模索を続けている他のライバル会社を大きくしのぐことになるだろう。Shanda、Yingqu、Coolpad、やTomoonといったいくつかの他の会社もスマートウォッチの販売を開始したが、これらのガジェットはまだ市場での人気を獲得するには至っていない。他のスマートウォッチの生産者と比べ、小米科技は3年間のハードウェア提供者とOEMとの値段交渉の末、大量生産や発送における障害を排除し、円滑な協力関係を作り上げたようだ。
こんにちはブライアン、メッセージありがとう。ブライアンに質問なんだけれど、英語に敏感ではない私の解釈では、私の注文は全てキャンセルということでいいのかな?もし私が注文した商品が完売しているのであればキャンセルのままでお願いします。せっかくのオファーなんだけれど申し訳ないと思っている。ありがとう。この件に関する返答を待ってます。
Hello,Thanks for your message, Brian.As i am not sensitive to English however, as far as I have interpreted is that all of my orders have been cancelled, right? If all the items I have ordered are sold out, please regard it as cancelled. I am shameful that I could not take your kind offer.Thank you anyways.Waiting for your reply.
Sam is a New Zealander who runs Niseko Xtreme Tours, a local company specialising in back-country tours. We liaised with him over 10 days while waiting for the perfect conditions – there was much monitoring of weather patterns, avalanche reports and careful map-reading.Finally, we hit the road at 8am one morning and, after an hour's drive, arrived at the base of the mountain. After putting on snowshoes, testing our avalanche transceivers (you would be surprised at how many people omit this vital bit of kit) and packing our shovels, probes, food, boots and skis, we set off for the day.
サムは、地元の会社で人にあまり知られていないところを巡ることを特長とした、ニセコ究極ツアーを経営するニュージーランド人だ。最高の状態が現れるまでの間、私たちは10年以上に渡って彼と協力しあって待ち続けた。その間の天気の変化の仕方や、雪崩の報告、また細心の注意を払った上で地図を読むことなど、学ぶことはたくさんあった。そしてようやく、ある朝の8時に道に出て、1時間ほど車で移動をしたのちに、山の拠点に辿り着いた。雪用の靴を履いた後、雪崩用のトランシーバーのテストをし(この大事な機器を持ち歩かない人々がどれほど多いことか)、この日のために準備したシャベルにプローブ、食糧、長靴とスキー板を荷造りした。
Yotei, often referred to as Ezo Fuji (or the Mount Fuji) of Hokkaido, is in the Shikotsu-Toya national park bordering the popular towns of Niseko, Kutchan and Makkari on the island's west coast. While skiing anywhere in Niseko, Yotei towers majestically in the distance, usually with small clouds billowing above its crater. At 1,898m, it is the highest mountain in the region and has the longest vertical ski descent in Hokkaido. Much planning is needed to make a successful ascent – bad weather comes in hard and fast in this region – so, from our base at the popular ski town of Hirafu in Niseko, we sought out a well-respected guide: Sam Kerr.
しばし蝦夷富士または富士山と例えられる羊蹄山は、人気の街ニセコと倶知安、島の西側にある真狩と隣り合った支笏洞爺国立公園にある。ニセコのどの街をスキーですべっていても、羊蹄山の高いその姿は遠くからでも立派にそびえ立ち、しばしそのクレーターの下でなびいている小さな雲がかかっている。1898メートル付近では、地域で一番高い山であって、北海道で最長の垂直ゲレンデがある。すぐに天候が悪化するため、頂上を目指すためには入念な計画が必要である。だからこそニセコの人気スキー場ヒラフを拠点とし、尊敬すべきガイド、サム ケールと共に旅立つのである。
Scrambling on all fours to the summit and cursing the heavens wasn't how I imagined this ski experience would pan out. As the cold bit and the wind rumbled ominously, I started to question what on earth we were doing. But climbing up Mount Yotei, an active volcano, in search of deep powder was never going to be easy.Most skiers coming to Japan's northern island of Hokkaido head for the popular resort of Niseko to experience its pristine snow. But for those who want a non-standard experience, scaling one of Hokkaido's most iconic volcanoes is too big a temptation to resist.
すべての力を降りしぼって頂上を目指し、天国を呪うことは私がスキーをすることによって得られる経験だとは想像もしていなかった。少し寒く、風がきつい中で、私は私たちは一体何をしているのかと疑問に思い始めた。しかしながら大きな力を秘めた、活火山である羊蹄山を登ることは容易なは決して簡単ではない。北の島である北海道に訪れる多くのスキーをする者は、美しい雪を求めて人気のある観光地にせこへと向かう。しかしながら普通ではない経験が欲しいものにとって、北海道の最も象徴的な火山に登ることは我慢できないほどの大きな魅力なのだ。
私は貴方から買ったこの商品を日本へ転送し、ようやく受け取った。しかし私は1本しか受け取っていない。このシリーズは基本的にペアで使う商品である。同じ商品ページの他の6個の商品には、(Each)・(Single)と明記してある。けれどもこの商品名にはシングルとは書かれていない。なおかつこの商品の写真はペアだった。しかも安かったので私はこの商品を買った。これもシングル販売だと言うのならそれは詐欺まがいではありませんか?わたしは貴方が送り忘れたと思っています。状況をお知らせください。
I havefinally received the item after tranrfering the item to Japan which I have bought from you.However I have receivedonly one piece. This seris are based on the concept of being used in pairs.The other six items on the same item page are clearly stated that if they are Each or Single.however with regards to this item, number is not mentioned. Also the items in the picture were in pairs. The reasonable price convincedme to make a purchase.If this is a single sale, is not this almost a flaud? I believe you have forgotton to pack the another piece. Please let me know what is going on.
ちょうどマクドナルドで朝食を買っていました。私は英語が得意ではないので、いつも同僚に翻訳してもらっています。だから話すことができません。セールの連絡ありがとう。進捗報告ありがとう。商品が発送されたらトラキングNOを教えてください。楽しみにしています。ただ今サイトのリニューアル中です。MM/DD から使用可能予定です。しばらくお待ちください。(↑ ホームページの連絡用文言)
I was just having a breakfastat MacDonald's. I always ask my colleague to translate as I am not good at English so that I can not talk to you. Thanks for letting me know about the sales.Thank you for the update for the progress. Once the item to be shipped, please let me know the tracking number. I am looking forward to receiving it.Now the site is under renewal. You will be able to use it from MM/DD. Thank you for your patiance. (Words to be used in a HP)
The Arte Espina 'Tweed' rugs feature exciting and vibrant designs which will make an impact in any room. Each rug is handtufted with 100% 'Espirelle' Acrylic, and a heavy pile weight of 2900 grams per sq/m. 'Espirelle' is an extremly durable and heardwearing material with the look and feel of wool. Espirelle is also easy to clean and maintain, most stains can be removed with water only. The TÜV/TFI quality seal and Öko-Tex standard 100 guarantee that the rugs in the collection conform with the pollutant norms, do not pose a health hazard and stand for a high-quality product.Original playful designs delight young spirits and open up new possibilities. Whether decorative or for invividual design.
ArteEspinaのツイードの絨毯は、どのような部屋にも映えるような鮮やかなデザインが特長です。それぞれの絨毯はEspirelleのアクリルを100%使って手で束ねられており、1平方メートルにつき、2900グラムもの重さがあります。Espirelleは、ウールのような見た目と手触りを持つ、とてと頑丈で丈夫な材質です。またEspirelleは洗濯やメンテナンスも簡単で、ほとんどの染みは水で落とせてしまいます。TUV/TFI品質シールとOko-Tex水準は、環境に順応し、健康被害を引き起こさないことを100%保証するものです。遊び心に溢れたオリジナルのデザインは、飾りとしても、または個性あふれるデザインとしても、若い精神を育て、新しい可能性を広げます。
Unfortunately we no longer have this item in stock. Please keeping checking our site to see if we have it, on sound.com you can set up a wish list, so if we get that item back in it will send you an email.
残念ながら、在庫はもうございません。弊社のサイトにて在庫があるかを確認していただき、またon sound.comでは"欲しいものリスト"を作成することも出来ますので、ご希望の商品を入荷した場合にはEメールにてお知らせいたします。
#William大変興味のある商品ですが、日本での販売データがなく、需要の見極めが難しいため、今回の注文は見送らせていただきます。#habitR1 shallow faceに興味があります。以前ebayに出品されていた「BRAND NEW TaylorMade R1 "TOUR ISSUE" DRIVER HEAD w/ TP SLEEVE」と同じ商品ですか?
WilliamI would like to suspend on making a decision to purchase this attractive products this time as there is no sales data in Japan which makes it difficult to see how big the needs are here in Japan.habitI am interested in R1 shallow face. Is that the same item as the BRAND NEW TaylorMade R1"Tour issue" Driver Head w/ TP SLEEVE, which has been updated in ebay before?
#Golf XcessRBZ 10.5は大変安くしていただき感謝しています。ただし、まだ先日の購入分があるため、次の機会に注文させていただきます。#Marcus BougardTour Issue R11S T3 Headを10個注文を予定しています。RBZ9度は新品が欲しいので今回は諦めます。Version2 Headは、Stage2ではなくて、旧RBZのVersion2の事です。もし注文可能であれば教えてください。
GolfI am appreciating that you have bargained the price of RBZ10.5 for me. However, let me order the items next time as I still have enough stocks available.MarcusI am planning to order 10pieces of Tour Issue R11S T3 Head. I would give up of buying RBZ9 as I want a new product.Version 2 means for the ex RBZ Version 2, not stage 2.If I can order, please let me know.
条件の調整がつけばこの映像を商品として使用したいのですが、権利処理はどのように進めればよいですか?ライセンス会社がまだ日本国内にないようなので、どのように申請すればよいか教えてください。また費用も知りたいです?Aの曲に関してですが、記載されているarrangerはcomposerとしてクレジットされてますか?Aという認識で問題ないですか?権利確認をした結果、今回収録する映像は以下に致します。その後、制作状況はいかがですか?来年のスケジュールを組みたいので、UPDATEよろしく
We would like to use this picuture as a product if the condition is agreed. How should we deal out with the rights? Couldyou kindly tell us how we should apply for theright as there is yet no licensing company and also the prices. Is the composor mentioned in song A credited as an arranger? Is thereany problem if we regard it is A? After making it sure the rights, we will decidethe picture we recordthis time. How is the making process going on? Please keep us updated as we would like to plan next year's schedule.
いい加減な対応をとらないでください。御社の商品ページには1年間保証と記載されています。どこに部品については3ヶ月と記載されていますか?掲載場所を提示してください。掲載されていないのであれば御社の言い分は通りません。勝手にルールを変えて対応しないでください。今後も同じような対応であればebayに異議とクレームを申し立てます。早急に下記の住所まで不具合の部品を送ってください。会社としてこのような対応でよいと思っていますか?信用問題です。
Please never handle the issue irresponsibly.According to your homepage, it is guaranteed for a one-year warranty. Where can I find information for the three-month warranty for a part? Please let me know where I can find this information. In case there is no information written, unfortunately I can not let you handle in the way you want to handle. If I can not see any improvement on how you deal out with the issue, I will take complains and claims to the ebay.Please send the defect part to the address mentioned below.Do you believe how you are dealing out can be an acceptable one? You can drop the trust in the society.
FR Hello,I am looking for the evaluation to delete it but I can not find it. Where can I find it?I can finaly track the package from POSTNL it should arrive today, now I have a diffrent problem ... it should be free of transfer costs and it tells me I should pay € 33,58 in cash.Hope you can help me out with this as well,WIth regards,
FRこんにちは。削除したい評価を探しているのですが、見つかりません。どこで見つけられるでしょうか。POSTNLからの荷物をやっと追跡することができ、それによると今日到着するようです。そしてまた別の問題があります。発送料は無料とのことだったのですが、現金で33.58ユーロが請求されるようです。善処をお願いいたします。敬具
「オーディオ・ホームシアター展2013」が、10月18日から20日の3日間、東京・お台場のタイム24を会場に開催される。主催は日本オーディオ協会。オーディオ機器展示や多くのセミナー/試聴会に加え今回は、話題のハイレゾ音源体験やNHKによるスーパーハイビジョン(8K)映像デモンストレーションやCASIOPEA 3rdの新譜発表会、女性グループの弦楽四重奏、工作教室のほか、組合せコンポ試聴会やミュージックバードの公開録音など、多彩なイベントが用意されている。
Audio Home Theatre Expo will be held in Time24, Odaiba, Tokyo from 18 to21 of October, held by the Japan Audio Organization.In addition to showing the Audio machines and many seminars and listening experiences, many events are planned like people can enjoy the high resolution audio player which is highly rumored, the demonstration of supervision (8K) picture by NHK and new music introduction by Casiopea 3rd, a live music by female quartet group and handicrft class, and also the experience in the combination component, open recording of the music bird and so on.
■主な実績2012年●~●自社での通販サイトをマネジメント。仕入れ、販売手法、ともに変革し実績向上。新規仕入先増強、取引先数●社→●社(前期比%)商品ラインアップ増加 ●品→●品(前期比%)販売戦略において特売企画を多数立ち上げ「夜のタイムセール」運営効率化による収益改善「スマホ対応」「運営システム改修による効率化」「TEL廃止→WEB」健診予約に関する知識は誰にも負けません。また、オペレーター経験があることで常にお客様とオペレーターの立場にたった受付体制を考えています。
⚫〜⚫ 2012Managed the online shopping site in the company. Got a better results by improving the way of purchasing the stocks and the selling method.Enhanced the new stock suppliersNumbers of the orders made ⚫→⚫(⚫% compared to the previous year)Increased the numbers of the line-up items ⚫items-⚫items(⚫% compared to the previous year)Planned numerous Special Discount Sales Plans, including the Time Sale at night, improving the surplus by enhancing the more effective operation using the smartphones, developing the operation system and cancelling the telephone call service and simlifised it into only on the Web site.No one has enough knowledge with regards to making the Health Check Reservation like me. Also I always put it into a consideration to establish a comfortable system for the customers and the telephone operators,using the experiences as an telephone operator.
2010年4月1日 サービス部特別仕入チーム長2011年12月1日 ダイレクトマーケティング事業部長常に新部門の立ち上げに関与し、弊社センターの成長とともに歩んできた自負がございます。特には、個人に主役意識をもたせ更にナレッジ化することで最大効果をあげる仕組み造り等センター運営に欠かせないマネジメント力に関しては自信をもっております。健診予約に関する知識は誰にも負けません。また、オペレーター経験があることで常にお客様とオペレーターの立場にたった受付体制を考えています。
01/Apr/2010Been appointedto the Director of buying the stocks in Service Department.01/Dec/2011Director of the direct MarkettingAlways absorbed self in establishing the new department, enhanced the skills and gained confidence with the growth of the Centre.I am confident in the Management which is indispensable in running the Centre, especially by establishing the system which is aiming the biggest effects by making the individual workers at the centre of the stage to make them gain more knowledge. No other people than I would have sufficent knowledge in making the Health Check Reservation. Also I always bear in mind of putting self in the customer's shoes, using the experience as a phone Operator.