ご連絡が遅くなり申し訳ございません。12/2に頂ましたメールは返信したつもりでしたが、お返事ができていなかったのでご連絡させて頂きます。また、お客様については対応させて頂きました。本日注文をしますが、12/24までにお客様にお届けしたいので、なるべく早く発送して頂けたらと思います。敬具
I would like to apologize for a late reply.I have just found out that I did not respond to the email that you have sent to me on 2nd so I would like to contact you now. Also we have dealt with your case already.We would place an order today to deliver the item to the customer by 24 December so that we would be happy if you can ship it as soon as possible. Regards
本日到着した商品を返品しようとしたところ、数量が少ないことに気が付きました。注文数量は3個に対し、到着数量は2個です。このまま返品できますでしょうか?どのように返品すれば良いか、ご案内下さい。
On trying to refund the item today I have found that the number of the items is not enough. I have received only two while the order was three.Can I refund the items as they are? Please indicate how I should refund the items.
今日はそんなに仕事が忙しくなかったからこれから帰りますあなたからすてきな日を過ごせたと聞いてうれしく思ってます週末は私も夜ご飯を作ったよ!あなあは料理もできるのね。すごい私よりいい奥さんになれそうね。 笑私の週末はずっと英語の勉強をしていたの。日曜日は長い時間レッスンを入れてしまったのですごく疲れて、早い時間に寝てしまいました。髪型は行きつけの美容師さんにも相談しようと思っているわ。あなたに気に入ってもらえるといいな。もし変な髪型になってもあなたは優しいかた褒めてくれそうね。
I will go home now as today was not that busy. I am happy to hear that you had a nice day today. I have also cooked on the weekend! It is amazing that you can cook. You can be a better housewife than me.lol I have spend my whole weekend studying English. I had a long English class on Sunday which made me totally exhausted and went to bed earlier than usual.I will consult the hair saloon which I am always using to decide how I will make myhair style. I hope you will like it. Although it becomes strange you will complimemt it because you are always really kind.
新しい色はわかりませんが、この〇〇は去年のモデルに対して、より女性の体に合う様作られている。防水ではありません。送料は無料で送りますよ。この商品には袋が付いています。服の重さは〇〇gですすぐ脱げて手に持っても軽いし、小さくなるし便利です。
This ○○ has been designed to fit the female's body more than the last year's one, although I am not sure aboutthe new color.It is not water-proof.I will ship the item for free.This item has a bag. The cloth is ○○ grams. It is convenient because it is easy to take off and light and compact to carry in a hand.
仮装の写真ないのかぁ 残念私はどんな変な写真をみても大抵大丈夫!心は広いから。笑そうだね。私たちは少し共通点がある。私は少し恥ずかしがりやだけど自我が強いかも。仕事もバリバリしてるしw家庭教師の体験レッスンしてみるね!本当にたすかりました。ありがとう。混浴は…いつか体験する!彼氏とだったら大丈夫かも。今は彼氏いないから、混浴できる日はいつかなぁ?笑京都と奈良には行った事がないの?じゃあ案内してあげる。今は紅葉が綺麗だよ。私の好きな場所は嵐山。日本のお寺やお城や芸者さんがいる。
I am sorry that you do not have your picture in a costume. I am happy to see your picture in any kinds of crazy costumes because I am so tolerable!lolYou are right. We have something in common. I am shy but at the same time egoistic, as you can see I am working hard.I will try to have a lesson as a private tutor. You helped me a lot. Thank you!I may be try to take mixed bathing someday.. It maybe fine if I am with my boyfriend. But I have no boyfriend at a momnt, so I do not know when this will be. You have never been to Kyoto or Nara? I will then take you there! Non we can enjoy beautiful red and yellow leaves. My favorite place is Arashiyama. There you can see Japanese temples, castles and Geishas.
大変ご丁寧な連絡を頂きまして誠ありがとうございました!私は日本に住んでいますので、受取りは別の者に頼んでいます。そして、その後、あなたから購入したお人形は、日本にいる私のところへ届きます。フィードバックが遅くなっても、心配しないでくださいね。あなたに良い評価をするでしょう。
Thank you for your attentive email. As I live in Japan, I have dedicated the another person to receive the item. Later on, I will receive the doll I have purchased from you will be delivered to me in Japan. Please do not worry even the feedback on you gets delayed, as I will give you an excellent one.
ご理解頂き、ありがとうございます。お支払いができましたら、すぐにご連絡させて頂きます。ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。敬具
Thank you for your understanding. I will let you know when the payment is made.I would liketo applogize for inconvenience caused.Best regards
他の方が同じ質問していたらすみません。管理画面のデモは見れますか?翻訳は全ての言語に対応していますか?中国語や日本語などデモが見れなくなってますが何かエラーですか??次のアップデートを楽しみにしています
I would like to appologize inadvance if the there was another person asked the samfe question before.Can we see tggd demonstrationof the setting page? Are they handling translations such as Chinese or Japanese?It seems like we can not see the demonstration but is there an error occuring?I am looking forward the next update.
いつもお世話になっております。質問です。本日商品届きましたが、今回、過剰なまでに梱包が大きいのはなぜでしょうか?添付画像の通り、元箱に対して、それをさらに大きい箱に入れてあります。外の箱は御社のものになりますよね?また厳重な梱包はありがたいのですが、外箱があまりに大きくはありませんか?サイズがかなり大きくなり、送料が倍くらいになってしまいました。今後もこのような梱包方法になるのでしょうか?また当方が何かすることはありますか?ご連絡お待ちしております。
Thank you for your continued business. I have a question. I have received the item today but I found the box wrapping the item too big. You have put the item in a bigger box than theoriginal one, as you can see from the attached picture. I appericiate that you have carefully wrapped it however, I guess the box is too big.Because the box was too big, I had to pay about two times more shipment fee. Are you going to keep wrapping the items this way? Is there anything I can do for this? Waiting for your reply.
ご連絡ありがとうざいます。ご提案いただきまして大変ありがたいのですが、現在、当方、”D150A”は所有しております。ですので、そのまま発送をお願いいたします。商品届くのを楽しみにしております。よろしくお願いいたします。質問ですが、写真を見ますと”ROCKMAN SUSTAINOR MODEL 200”ですが、説明文はMODEL100となっております。MODEL100でしょうか?MODEL200でしょうか?教えてください。お願いいたします。
I am grateful for your contact. I also am thankful for your proposal however, I already have D150A. Please send me the item as I have asked you. I am looking forward to receiving it . Thank you.Can I ask you one thing? Looking at the picture, it is "ROCKMAN SUSTAINOR MODEL 200" but the explanation you have given says "MODEL 100". Is that MODEL 100 or 200? Please clarify. Thank you again.
お返事が遅くなり申し訳ありません。話を纏めますね。まず今まではの発送方法はGLSでよろしかったでしょうか?10/28に注文した商品は急いでいますので、今までと同じ発送方法でお願い致します。また前回NPS12-5を追加しましたが、MAH18-7も追加して再度請求書をお送り下さい。今日中にお支払いします。10/31の注文分はDHLで発送して頂きたいです。もし頂いた請求書の送料がDHLでしたらそのままお支払い致します。敬具
I am sorry for a late reply.I would like to briefly conclude what I want to say. First of all, were you satisfied with the shipment method of GLS? I would like to receive the item which I have ordered on 28 October as quickly as possible so can I kindly request you to ship it by the usual shipment method?Also I have added the NPS12-5 last time, but can I ask you to send me the bill which includes MAH18-7?I would be grateful ifyou can ship the item which I have ordered on 31 October by DHL. If the shipment fee on the bill you have given me was DHL, I will pay as asked.Kind regards
返信ありがとうございます。あなたの商品を扱うことができて大変うれしいです。下記の商品をお願いします。#140-SCDO ×1#150-DADO ×1発送はいつ頃になりますか?支払方法は、海外送金で行いたいのですが可能ですか?***について、日本のオンラインショップでの販売が可能になりましたでしょうか?とても良い商品なので、ぜひ多くの日本の方に知ってもらいたいと思っています。日本のオンラインショップでの販売許可について、状況を教えてくれませんか?
Thank you for your reply. I am very happy to handle your items.I would like to order the items as follows.One #140-SCDOOne #150-DADOWhen can you ship it? Is that possible to make an international money transfer to pay?With regards to***, is that now possible to sell online in Japan?I would like many people to know because it is an excellent item.Could you kindly let me know the situation regards to the approval of the sales online in Japan?
今年はたくさん商品を販売していただけると言ったではないですか...私は昨年から数えること数百個の商品をあなたから購入してきました。春の発注の段階でも、数百個の仕入れの予約をしましたし...今年はあなたを信用して販売計画、サイト作成を行ってきております。お願いです!昨年以上の供給をできるようにメーカー側に手配をしていただけないでしょうか?私はあなたを信用しております。今後ともあなたにはお世話になると思いますので、お互いに良い関係を築いていきましょう!
Did not you say that you would sell me many items this year as well, didn't you?I have bought as many as few hundreds of items fromyou last year.I remembered to have ordered hundrdfs of the itemswhen I have placed orders in the spring.I have trusted you and planned the sales already, and set the homepage already.Can I kindly ask you to arrange the maker to supply more items than last year?I totally trust you.I would like to keep a good relationship to continue the business with you.
実店舗併売商品ですので売り切れの場合がありますその際はキャンセルでお願いします中古品のため多少の多少のスレ使用感はご了承願います商品や箱には時間経過による痛みがあります本体に目立つ傷、汚れ、塗装剥げなどはありません品質不備があった場合は返金対応致しますので到着時の写真をメール下さいクレーマー、神経質な方は入札をご遠慮願います
The item can be sold out by the time you make a purchase as the item is at the store to be sold. Please be reminded that in this case your purchace will be cancelled.Also please be notified that as the item is pre-owned, you may feel that the item is not totally new.You may see the item and the box being damagedand used before dueto the lapse of time.There is no obvious damage, stain or scratch on the painting.If you are not satisfied with the quality of the item, kindly send me a picture of the item when delivered to get a refund.If you are easy to make complain or too naive, please refrain from making a purchase.
UKクレームを受けましたが商品を送った後にキャンセル依頼がありました。商品が戻ってきていないので返金はできません。Bのポリシーに沿って返金をします。どうぞよろしくお願いします。何か問題はありますでしょうか?
UKI have received the claim however, it was after I have sent the item when you have cancelled the item.Unfortunatelly I can not prceed to the refund as I theitem has not been returned yet. I would like to refund the money as per B policy. I ask for your understanding.Is there any more issue?
こんにちは。こちらの商品に興味を持っております。質問をさせてください。破損個所はありますか?オリジナルの塗装ですか?返信を楽しみにしております。御手数をお掛け致しますが、宜しく御願い致します。
Hello,I am interested in this item.Let me ask you few questions.Is there any defects on the item?Is the painting original?I will greatly appreciate for your help.
Q1-2:どのような分野の人材派遣が多いのですか?
In which fields do you dispatch more workers to?
Q1-3:アウトソーシングサービスはどのような分野に強いのですか?
Q1-3In which fields does the outsourcing service be robust?
いわゆる就職氷河期の時代でした。
It was when what is called ice age for job hunting.
<br></br> 栽培技術を修得する喜び、自分が手をかけることで野菜が成長する喜び、収穫の喜び、そして食べてもらえる喜び・・・ 私も時々農園を訪問するのですが、働く方々の活き活きした姿が印象に残ります。
<br></br> Pleasures of acquiring the farming skills, seeing the vegetables grow which you are taking care of, harvest, and seeing the comsumers enjoying the vegetables…on visiting the farm I found the workers have a long lasting vivid atitude towards their work.