Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ・まずは卸値リストを見せていただけますか? ・我々はすぐにでもホームページを作成しますので、日本からの注文は全て我々に流していただけますか? 大変お手...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 headbanger さん [削除済みユーザ] さん kanakotok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kazuhikoによる依頼 2013/10/20 00:17:16 閲覧 1452回
残り時間: 終了

・まずは卸値リストを見せていただけますか?

・我々はすぐにでもホームページを作成しますので、日本からの注文は全て我々に流していただけますか?

大変お手数をお掛けいたしますが、全て回答していただけますと幸いです

御社の商品を日本や海外により多く広めることができることを嬉しく思います。

我々は御社の利益に貢献することが幸せです。

よろしくお願いいたします


headbanger
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/10/20 00:26:59に投稿されました
Could we please see a wholesale price list?
We can build a website for Japanese market immediately, so could you please have us as an exclusive distributor in Japan? Would you please forward all orders from Japan to us?

We'd appreciate if you could answer the questions above.

We are pleased to be able to expand your products in Japan and other overseas market.

We are happy to contribute for you to bring more profit.

Thank you and we look forward to hearing from you.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1
[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/10/20 00:30:28に投稿されました
・Could you please show me the list of retailer price at first?
・Could you give us all the orders from Japan? And therefore we are going to create the Web site right away.

I'm sorry for questioning but am glad if you could answer all of them.
We are glad that we can let many people know about your products in Japan or oversea countries.
We are very happy to help making profit for your company.
I'm looking forward to hearing from you.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1
kanakotok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/20 00:26:12に投稿されました
Could you show me the wholesale list first?

Will you dedicate all the
orders in Japan to us as we will open make the homepage right now?

We would appericiate if you can answer all the questions.

It is our pleasure if we can contribute to your company's profit.

Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1
kanakotok
kanakotok- 約11年前
2段目のmake を削除してください。
kanakotok
kanakotok- 約11年前
失礼しました。一段落抜けておりました。

questionsのあと、

We are happy to promote your products in Japan, as well as overseas.

を入れてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。