[英語から日本語への翻訳依頼] mugendai1さんへ ほしくないというのは大丈夫です。ですが手数料が約5ドル私に課金されてますので、ebayにこのことを報告しなければいけません...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん 3_yumie7 さん kanakotok さん pkinoz さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

mugendai1による依頼 2013/10/20 22:55:16 閲覧 1600回
残り時間: 終了

Dear mugendai1,

If you don't want it, thats fine, but I'll have to file it with ebay as they charged me nearly $5 in fees, and I want that removed from my account

- aural-sects

----------------------------------
Hi mugendai1,

aural-sects recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: Gerry Anderson Thunderbirds, "Excavator/Mini X Car" - Japanese IMAI model kit.
Reason for cancel transaction request: The seller says that you have purchased the item in error.
Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.
If you don't take action by Oct-27-2013, the seller will be able to cancel the purchase without your consent.
You can view the case anytime in the Resolution Center.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/10/20 23:06:43に投稿されました
mugendai1さんへ

ほしくないというのは大丈夫です。ですが手数料が約5ドル私に課金されてますので、ebayにこのことを報告しなければいけません。また、私のアカウントからこのことを削除したいです。

- aural-sectsより

こんにちはmugendai1さん

aural-sectsは最近、あなたが最近購入した以下の商品についてキャンセル処理をしました。
Gerry Anderson Thunderbirds, "Excavator/Mini X Car" - Japanese IMAI model kit.
キャンセル処理のリクエスト理由:
販売者曰く、お客様が誤って商品を購入したというとのことです。このキャンセルを受け入れる、または拒否するには、「Respond now」ボタンをクリックしてください。
2013年10月27日までにお返事を頂けない場合、販売者はあなたの同意なしに購入をキャンセルできるようになります。
解決センターでいつでもこの件をご覧いただけます。
mugendai1さんはこの翻訳を気に入りました
oier9
oier9- 10年以上前
販売者曰く、お客様が誤って商品を購入したというとのことです
→販売者曰く、お客様が誤って商品を購入したとのことです
に訂正します。すいません。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/20 23:09:05に投稿されました
ムゲンダイ1様

もし商品をご希望でないなら構いませんが、手数料としてeBayに5ドル近く課金されていますので申請しなくてはなりません。そして、それを私のアカウントから削除してほしいと思います。

- aural-sects

ムゲンダイ1様、こんにちは

aural-sectsさんは最近お客様が購入された商品「ゲリーアンダーソンのサンダーバードExcavator/Mini X Car」について取引キャンセルのケースを開かれました。取引キャンセル要望の理由:このセラーは、お客様が間違えて商品を購入したと述べています。
キャンセルを受け入れる、または拒否する場合には「Respond now」ボタンをクリックしてください。2013年10月27日までにアクションを取らない場合、セラーはお客様の同意なく注文のキャンセルを行なうことができます。
お客様は解決センターでいつでもこのケースをご覧になれます。
mugendai1さんはこの翻訳を気に入りました
kanakotok
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/10/20 23:11:05に投稿されました
mugendai1様、
もしもあなたが購入なさりたくないということであればそれでも結構ですが、ebayより5ドルほど請求がされますので、こちらをなんとかしなければなりません。

aural-sect

mugendai1様、
Gerry Anderson Thunderbirds "Excavator/Mini X Car" Japan IMAI モデルキットにつきまして、このほど当方で取り消し処理をしました。
取り消し処理理由につきましては、間違いにより商品を購入されたためです。Respond Nowをクリックして、この処理を受け入れるかキャンセルするかを選んでください。2013年10月27日までにお返事がいただけない場合、あなたの同意なしに取り消し処理を行うことが出きるようになります。この件につきましてはResolution Center にて、いつでもご確認いただけます。
mugendai1さんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1
pkinoz
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2013/10/20 23:07:33に投稿されました
拝啓mugendai1様、
商品を望まないのであればそれは良いのですが、$5近い手数料を請求されたのでそれの取り消しを望むのでebayへ申告致します。
aural-sectsより
_________________________________

mugendai1様、
aural-sects氏が最近貴方が最近購入された商品:Gerry Anderson Thunderbirds, "Excavator/Mini X Car" - Japanese IMAI model kitに関して取引キャンセルの主張を起こしました。
取引キャンセルの理由:売主が言うには貴方が間違えて商品を購入してしまったとのことです。
"Respond now"(今すぐ返信する)のボタンをクリックしてこのキャンセルを承認または辞退して下さい。2013年10月27日までに行動を起こされなかった際には売主は貴方の同意無しに購入をキャンセルすることが出来ます。
この件の詳細はいつでもResolution Centerで見ることが出来ます。
mugendai1さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/2

クライアント

備考

ebayでの取引で、私が間違って商品を購入してしまったので、購入のキャンセルを申し出た後のやり取りです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。