アカウント◯と◯を使用しております◯◯と申します。この度上記二つのアカウントを使用して同じセラーから三点同じ商品を購入しました。三点の商品それぞれにUSPSの追跡番号が送られてきていたため、到着を待っていましたが、一向に商品が到着しません。追跡番号を確認したところ、全て「delivered」となっておりましたが、一つも受け取っておりません。配送先を間違えている可能性がございましたので、セラーに状況を確認しようと
I am ◯◯ who uses accounts ◯ and ◯. This time I used the above 2 accounts to purchase 3 items from the same seller.I was given the USPS tracking number for each of the 3 items so I waited for their arrival but absolutely none arrived.When I checked the tracking number, all of them have been "delivered" but I didn't receive a single one.It's possible that a mistake was made on the delivery address so you must check the status with the seller.
連絡を試みましたが、すでにebay上でアカウントが削除されておりました。アカウントが削除されているということは、セラーはebay上で何かポリシー違反をしていたのでしょうか?もしそうだった場合、今回意図的に商品が届かない可能性がございます。今回の全ての商品が3辺が100cmほどある大きな荷物になっておりますが、追跡番号を調べるとステータスが「Delivered in Mailbox(郵便箱に入れた)」となっております。
I tried contacting the seller but their account has already been deleted from ebay.Is the account deletion due to the seller making some policy violation in ebay?If that's the case, it's possible that this time the items were not sent intentionally. All of the items are large with the 3 edges as long as 100 cm but the status of the tracking number is "Delivered in Mailbox (entered in the mailbox)".
郵便箱に入るサイズではないため、実際に商品を送っていた場合このステータスになるのはおかしいと思います。最初から商品を送るつもりはなく、それでもebayのルールに則って追跡番号を送るために、セラーが意図的に商品ではなく、何も入っていない封筒などを送っている可能性がございます。セラーがすでにebayでアカウントを削除されているという点も考慮した上で、もう一度調査いただきご返金の方お願い致します。
They're not the size that can be put inside a mailbox so if the items were actually delivered then I think the status is strange.It's possible that from the start the seller didn't intend to send the items, or in order to give the the tracking number according to ebay rules, the seller intentionally sent an envelope or something without the items or anything in it.Due to the seller's account being deleted from ebay, I ask that it be investigated one more time and I can get a refund.
了解しました。他の商品の販売も検討してみます。次回の注文で発注したいと思います。ひとまず他の商品をどのように販売していくか考えたいと思います。
Understood. I will try looking into selling other products.I would like to do it for the next order. First I would like to think about how to sell other products.
私は、先月に車を買いました。その車は、来月の始めに届く予定です。しかし、私はその車に、少し納得ができていません。なぜなら、子育てにベストなママと赤ちゃんのための車で、全てがとても可愛らしい車だからです。もちろん、私もパンフレットを取り寄せて、妻には車種を含めた沢山の提案をしたつもりです。ところが、最終的に車の色だけしか私の提案は採用されませんでした。今回は、私の負けとなりましたが、私もいつかは自分の欲しい車を購入できるように、これからも一生懸命仕事に励みます。
I bought a car last month.That car was scheduled to be delivered early the following month.However, I could not understand that car a little. Why? Because it's a car for raising children, the best car for mothers and their children, everything about it is very cute.Of course, I got pamphlets too, and intended to suggest a lot, including different car types, to my wife.By the way, ultimately only my suggestion on the color was chosen. This time I lost but I will strive with all my might to be able to buy the car that I want someday.
2016年度上半期の総務部のIT関連経費の削減実績報告前年上半期対比で、1.ネットワーク通信回線費、サービスの見直しにより、32万円削減。2.Web会議費、Skype for Businessに変更することにより、53万円削減。3.ログ監視ツール費、 SkySEAから他のツールに変更することにより、17万円削減。4.クラウドサービス月額利用料の支払い代行手数料、値下げ交渉をして10万円削減。合計112万円の削減。2016年度下半期も、IT関連経費の削減に努めてまいります。
Performance Report on the reduction of IT related expenses of the general administrative department for the first half of the fiscal year of 2016 1. 320,000 yen reduced from review of network transmission connection costs and services. 2. 530,000 yen reduced from changing web conferences to Skype for Business3. 170,000 yen reduced from log monitoring tool costs, using other tools instead of SkySEA 4. 100,000 yen reduced from negotiating a reduction of the payment agent commission fee for cloud services monthly charges. A total of 1.12 million yen reduced. We are working hard to reduce IT related costs for the latter half of 2016 as well.
お返事を貰えてとても嬉しいです。○○を200EURでお譲り頂くことはできないでしょうか?他のテディベアも興味があるので、今回のお取引が良いものとなれば、あなたからまた購入を考えています。※日本限定のテディベアを日本国内であなたのお母さんの為に探すこともできるのでおっしゃって下さい。
I am very happy to receive your reply. Can you accept ○○ for 200 EUR? I am interested in other teddy bears so if the current transaction goes well I am considering buying from you again. ※I can search for teddy bears restricted to be sold in Japan only for your mother so please let me know.
クライアントと少しもめています。日本の商慣習では納品月の末日で締めて翌月の末日に支払いが一般的です。今回のケースに当てはめると12月に納品→1月末日に支払いとなります。今後多数の生産を依頼する場合、支払いが先になるとキャッシュが回らなくなり、結果 継続的なオーダーをする事ができなくなります。日本の慣習に合わせて頂くことはできますか?
I have a little dispute with a client.For Japanese trade practices, it's common that payment for all goods delivered by the last day of the month is paid on the last day of the following month.If we apply it for the current case,goods delivered in December will be paid on the last day of January.Should there be a request for more production later, if the money is paid ahead it can't be circulated, and as a result continuous orders can not be made. Can you accommodate us to match Japanese practices?
ご連絡を頂きまして、ありがとうございます。再度、返信が遅くなってしまいまして、本当に申し訳ございません。何も返信できておらず失礼しました。さて、私事で恐縮ですが、先程、今年度の案件を無事全てクローズできましたので、しばらくの間は今後のキャリアについて考える時間が取れそうです。宜しければ、是非、一度、お時間を頂ければ幸いです。ご検討の程、宜しくお願い致します。
Thank you for contacting me.I am truly sorry for replying so late again.It was rude of me not to have said anything.I am afraid that it is a personal matter but I was able to close this fiscal year completely without incident therefore it seems I will be able to take some time to think about the future of my career. If it is alright, I would definitely be happy to receive some time, just this once.Hoping for your favorable consideration.
23種類の生薬が頭皮環境を整え育毛をサポート。育毛と洗髪を同時におこなえるプレミアムアイテム。優しい洗浄力で髪や頭皮に負担をかけません。爽やかなミントの香りが最高の育毛タイムを演出。いつまでも健康で美しい髪の育成をサポートします。
23 varieties of natural remedies will adjust your scalp environment and support hair growth.It's a premium item that can carry out hair growth and cleansing simultaneously. Its gentle cleansing power will not place a burden on your hair or scalp. Its refreshing mint scent will produce the best hair growth experience. It will support the growth of healthy and beautiful hair anytime.
話を聞くのが好きなトニーは、いつでも話し相手になってくれますし、宿題だって手伝ってくれます。自分の部屋にしかいられないホームステイなんてホームステイじゃないと思いますし、せっかく来たなら英語を話したい!ってかたにはオススメ。ステイメイトは日本人ですが、逆に困った時は助け合うことも。あまり英語がわからないけどいっぱい話したい!って方も大歓迎。まだ日本にいて、どうすればいいか悩んでる、って方も今のホームステイが微妙なので悩んでるって方も是非お気軽にご連絡ください。
Tony, who loves to listen to stories, will lends an ear anytime and will even help with homework.I recommend him to those who think a homestay who only stays in their room is not a homestay at all, and to those who want to talk in English after arriving here at long last.The staymate is Japanese but there are times when he helps too when the situation is reversed.Not knowing much English but wanting very much to talk... are the type of people that are most welcome. Also, people who worry about what they should do now that they're in Japan, and people who are in a complicated situation at their current homestay, do please give us a call.
Australian Taxation Office からの連絡を待っている旨了解しました。G社のN社長にもその旨お伝えしておきます。しかし、今まさにG社の決算手続きが進行中であるため、長きに渡って書類が届きのを待つ事を出来る状況ではないようです。実際何時頃書類が入手できそうか解りますか?念の為、北米とカナダ分として北米オフィスからG社に渡している書類を添付します。同様な書類の入手をG社は求めています。お忙しい中とは思いますが、引き続きのご協力よろしくお願いします。
I understand your waiting for communication from the Australian Taxation Office.I will relay this to President N of G company as well.However, G company's accounting process is currently progressing so we are not in a condition of being able to wait for the documents to be delivered after a long time. Do you know around what time you will be able to get your hands on the documents? Just in case, as the portion for North America and Canada, I will attach the documents handed to G company from the North America office.G company asks to receive the same type of documents.I know you are busy but we ask for your continuing cooperation.
レンズ内に拭き傷があります。そして、薄い曇りのようなカビのようなものも見受けられます。撮影には影響ありませんでしたが気になる方はメンテナンス前提でご入札ください。
There are some scratches from wiping in the lens. You can also see some cloudiness like mildew.It doesn't affect the pictures butthose who are bothered by these please place your bid assuming it'll need maintenance.
連絡ありがとうございます。彼が亡くなったと知り、家族で悲しんでいます。いつも我々を笑顔に、そして明るい気持ちにしてくれました。家族で彼のご冥福を祈っています。彼を見送る事はもう難しい…よね?最後に私と◯に出来る事があれば協力させてください。彼はあなたに毎日お世話してもらって幸せだったでしょう。彼と出会わせてくれてありがとう!
Thank you for your message.We learned about his passing and the whole family is grieving. He had always made us laugh and cheered us up.The family is praying for his happiness in his next life.It is already difficult to send him off, right? Lastly, please let I and O to help in any way that we can. He was happy to be cared by you everyday. Thank you for the chance to have known him.
メッセージをありがとう①詳しいことは私にはわかりません。②多少のホコリがあります。③問題はありません。④オーバーホール済です。⑤返品可能です。不具合があった場合はメールで連絡下さい。革の部分に問題になる所はありません。なぜかその部分だけ四角になっています。理由はわかりません。
Thank you for your message.1. I have no idea regarding the details.2. There is some dust.3. It has no problems.4. It has been overhauled.5. It can be returned. Please contact me by mail if there is malfunction. There are no places in the leather that could become a problem.Because only that part has 4 corners. I don't know why.
私たちはこの注文を無料でギフト用に変更する事ができます。また、ご希望であればギフト用のラッピングをして発送する事も可能です。さらに、商品は注文後10日程でお届けする事が可能です。このままご注文をキャンセルしてもよろしいですか?もう一度あなたのご意見をお聞かせ下さい。ご連絡お待ちしております。
We can change this order to be used as a gift for free. Also, if you wish it, we can also have it wrapped and delivered.In addition, merchandise can be delivered up to 10 days after the order is placed.Would you like the order to remain cancelled?Please let me know what you think again.I will wait for your response.
・ゲームソフトは全て起動することを確認しております。また、全てのカセットの端子をクリーニングし、起動しやすいようにしています。ただし、一度では起動しない場合がありすので、何度かカセットを抜き差しして、ON/OFFを繰り返して下さい。・バラ売りは致しませんのでご了承下さい。・カセットによっては、名前が書かれていたり、退色していたり、汚れが付いていたりします。アイテムの状態については画像をよく確認して下さい。また、取扱説明書や付属品の有無についても画像の通りです。
-I've confirmed that all of the game software started up.Also, I cleaned all of the cassette tape heads, so that they will start up easier.But there are times it won't start up at one try so keep taking out and inserting the cassette and turn it on and off several times. - Please understand that I don't sell per piece. - Some cassettes have names written or have faded colors or are smudged with stains. Please look at the images well to confirm the condition of the item. Also, whether they have instruction manuals or accessories is in the pics.
返信が遅れ失礼しました。こちらのスネアドラム(ABC)はまだ在庫があります。中古品につき、売り切れの際はご容赦ください。ぜひご検討ください。
I apologize for the delayed reply. We still have stock of this snare drum (ABC).Please forgive us when secondhand goods go out of stock. Hoping for your consideration.
先ほどはお忙しい中、お電話させていただきありがとうございました。実はいつも雇っている通訳の人が夏休みで、急遽新しい通訳の人を雇ったのですが、あまり通訳経験のないひとだったのでかえって混乱させてしまいました。大変お恥ずかしいです。申し訳ございません。来週ご連絡お待ちしております。スポーツバッグが売り切れてからかなり経つので早く売りたいと思って焦っています。日本への輸送は回数をこなせば、もっとスムーズにいくと思いますので心配はしておりません。頼りにしておりますよ!
Thank you for letting me call you recently while you were busy.The truth is the interpreter that I usually employ is a new interpreter that I employed in a hurry in the summer break and lacks experience that it became even more confusing. I am deeply embarrassed. I have no excuse for what happened. I will wait for your reply next week. It's been a while since the sports bags have been sold out so I am impatient to sell them off quickly. The more times one sends to Japan, the smoother it gets so I'm not worried. I am relying on you.
取れてしまったノブは付属しますでしょうか?また折れている”POST GAIN”は問題なく動作してますか?手で回せますか?よろしくお願いいたします。
Should I enclose the knob that I accidentally pulled off?Also, will the broken "post gain" turn without problem?Will I be able to rotate it by hand?Hoping for your kind response.