お客様の注文はまだキャンセルが確定しておりません。もう一度キャンセル手続きのメールを送ります。そのメールで、キャンセルに同意してください!(※同意して頂ければ、双方にペナルティなしに取引をキャンセルすることが出来ます。)同意して頂けないとキャンセルが出来かねます。どうぞよろしくお願い致します。
I have not been able to confirm that your order has been cancelled. I will send once again the email explaining the instructions to cancel the order.Please agree to the cancellation in the email! (*Once you agree we can cancel the deal without penalty on both sides.)If you don't agree then the order can not be cancelled.Kind regards.
お待たせして申し訳ありません。先ほど郵便局で発送の手続きをいたしましたが、EMSでは送る事ができないと言われてしまいました。現在の所在地は日本国内の基地でしょうか?日本国内の基地へ発送する場合、日本の通常郵便(追跡番号有)での発送となります。またアメリカの基地宛の場合もEMSは利用できず、e-packetでの発送となります。基地宛の発送が初めてなこともあり、ご迷惑をおかけして申し訳ありません。ご連絡をお待ちしております。
Sorry to have kept you waiting.I just went to the post office to have it delivered but I am told I can not send it by EMS. Your current address is your base in Japan, right? If it is sent to your base in Japan, it will be sent by Japan ordinary mail (with tracking number). If it is sent to your receiver in America, it cannot be sent by EMS, but rather by e-packet.It would be my first time to send to the receiver, I apologize for the inconvenience.I will wait for your reply.
このDACは透明感を保ったままパワフルに、かつ繊細な違いも見事に響かせます。外観はシルバー仕様とマットブラック仕様の2種類で今回使ったのはシルバー仕様です。このシルバー仕様は、宝石箱のようにキラキラしていて、かつ重厚です。社内のメンバーもこの外観に圧倒されていました。
This DAC is truly remarkable because it is powerful while preserving a feeling of lightness and for its subtle differences. For this time, the one used has a silver finish from the two available types: silver and matte black. This silver finish sparkles like a jewelry box and what's more it looks very dignified. Even members within the company are astonished with its appearance.
Dear Ahmedサンプルのボールに空気を入れて試験をしました。概ね問題ないです。ありがとうございました。取りあえずは、無地、またはロゴマークの無い線のみのボールを販売したい。日本は現在ラグビーブームです。練習球の需要は必ず伸びるのでまずは少量から、学校関係へ販売を計画しています。・単価を$10程度に抑えることは可能か?・スタートからしばらく顧客が増えるまで50個単位での出荷は可能か? (細かく対応できれば尚可)ご意見をいただきたい。私は貴社の製品をぜひ日本に広めたい。
Dear AhmedWe have tested the sample ball by filling it with air.So far there were no problems. Thank you so much.For now, we would like to sell balls without any designs or logos only.Rugby is enjoying popularity in Japan right now.The demand for practice balls is sure to grow, therefore we have been planning to start selling with a small stock to schools. -Is it possible to keep the unit cost to as low as 10 dollars?- Is it possible for you to ship only 50 units at the start until our customers increase?(It would be great if you can respond with more details.)We would like to know your opinion. We definitely want to spread your company's products through out Japan.
①この1年間嫌な気分になる事が多かったけど、彼がルームメイトになってくれたら、凄く嬉しい。スカッとするだろうな~②でも多分駄目なのかな③でも世の中バランスが大事です。えこひいきはいけない。④二股恋愛をするのなら、相手にもそれを許さないと筋が通らない。⑤私はマイクに投影しています。なのでマイクの事を大事にしてくれるガールフレンドがいいな。今の環境は嫌な気分になるだけ。⑥ボブの豪遊代は、誰が出しているのかな?節税対策をしているのなら、他のメンバーも恩恵を受けるべきなのでは?
1. This year there had been many things that left me with a bad taste in my mouth, but after he became my room mate I was extremely happy. Now I can relax, right? 2. But I probably shouldn't. 3. But in this world, balance is essential. There should be no taking sides. 4. If you're not going to be faithful, it would be unreasonable to expect it on someone else. 5. I projected that on Mike. That's why a girlfriend that would value Mike would be good. But I didn't come to like the current state of affairs. 6. Who was paying for Bob's partying? If it's a way to get tax deductions, shouldn't other members get in on the deal too?
税金についてですが、経理部門に確認したところ、所得税を預からないで支払うことは税法上できないとのことでした。確定申告をされているのならばトータルでは損はない筈ですので、所得税を控除することを了承していただけますでしょうか。授業1回あたり、12,000から税金10.21%を控除した10,775を毎月末にまとめてお支払します。生徒のニーズについてはどの様にお知らせすれば良いでしょうか。生徒のメールアドレスをお知らせするか、逆に生徒から貴方に連絡するよう指示することは可能です。
With regard to taxes, upon verification by the accounting department, taxes cannot be paid in accordance to the tax law without taking the tax from your income. If you had done your final income tax declaration, I expect that there were no losses from the total so won't you agree to have your income tax deducted? We will deduct 10.21% income tax from the 12,000 for every class you teach and collect all of the 10,775 at the end of every month and pay you. With regard to the students' needs, what do you think would be the best way to let you know? Should we let you know the students' email addresses? Or conversely, we can instruct the students so they will contact you.
☆え~パンダの船長室昨年大好評だった「え~パンダの部屋」。今年はなぜ船長室?!AAAが生み出した数々のエンタテイメントをコンテナに詰めて、え~パンダが船長となって展覧会に持ってきました。突然船長になったえ~パンダの、マイペースな仕事場(船長室)を覗いてみてください。AAAの事が大好きなえ~パンダ、仕事場にもAAAが溢れています。
☆A-Panda's captain's quarters.Last year it was the very popular "A-Panda's room"This year, why a captain's quarters?The various entertainments that AAA has come up with has been packed in a container, and has been brought to the exhibition with A-Panda at the helm.Take a look at the leisurely workplace (captain's quarters) of A-Panda who has suddenly became the ship captain.The workplace is full of AAA because A-Panda loves AAA very much.
株主総会の前日か後日に社長や製造を担当する事業部との会議をします
I will meet with the company President and the division in charge of manufacture on the day before the General Shareholders' meeting or a few days after it.
マンゴーも木から摘むのではなく自分で落ちた時が一番おいしいので枝に袋をぶら下げて木から落ちても地面に落ちないようにしたりした。そういう風に植物に対し一つ一つ丁寧に育てると食べるときにも感謝の心が自然と生まれるし、実際そのように心を込めて作られた果物や野菜は本当においしかった。そこで出会った人たちとは同じ部屋に寝泊りし、毎日一緒に働き、同じものを食べ、多くのことを語りあった。3ヶ月というのは短いようで割りと長いほうで、やはり帰っていく人もたくさんいた。
Mangoes too when not plucked from the tree and fall on their own are the most delicious so we make sure they don't fall to the ground even when they fall from the branch they hang from. In this way when I carefully nurture the plants one by one and when I eat them I naturally developed a grateful heart for them, and truth is, fruits and vegetables created full of heart this way are truly delicious. I sleep in the same quarters as the people I have met there, and everyday we work together, eat the same food together and tell each other a lot of things. 3 months seems so short but it became comparatively long, and as expected there were a lot of people who were going home.
朝はお客さんの朝食の準備、片付けをした後、農園でパイナップルやマンゴー、他様々な野菜を育てていたので、それのお手伝いをした。それまでパイナップルが地面から生えている姿をみたことがなかったので、それを見るだけでも楽しかった。パイナップルの実が日に焼け過ぎないように新聞紙や布で一つ一つ実を包み、芯が育ちすぎて実に栄養がいかないように芯をくり貫いたり、パイナップルの葉がとがっている為足が傷だらけになったりとこれまで知らないことだらけだったので発見がたくさんあった。
Mornings, after preparing the guests' breakfast and fixing up, in the farm pineapples and mangoes and all sorts of vegetables are grown and so I help with that. Up until then, I have never seen pineapples grow from the ground so just seeing that was fun. Wrapping the pineapple's fruits one by one with newspaper or cloth so it wouldn't get burnt by the sun, piercing the core so that the core won't be nurtured too much and deprive the fruit of nutrients, and getting my feet cut constantly by the pointy pineapple leaves, were so many things I didn't know about until now so it was full of discoveries.
私は、日本で欧米や欧州のアパレルや靴やアクセサリーを販売しています。私は、欧米や欧州のオンラインのアウトレットショップを探しています。たとえば、zappos.com6pm.comのようなショップです。他にどのようなショップがあるか教えてください。
I sell clothes, shoes, accessories etc. from Europe and America in Japan. I am searching for an online outlet shop for European and American goods.For example, shops like zappos.com and 6pm.com. Please let me know what other kinds of shops are there.
①“マジック”はあなたの作曲だったのね。今頃知りました。あなたはとても才能あると思う。ソロ活動はしないのかな?②日本ではあなたが一番人気があると思います。日本人の性格に良く似ているんです。無器用でシャイで才能豊かな所(でも時々大胆な所)③あなたと新しいボーイフレンドはお似合いよ(音楽の才能がつりあってる)④誰か彼の才能をリードしてくれる音楽関係者はいないかな?彼はとても自分から動きそうにない。ダイヤも磨かなかったらただの石です。もったいない
1. "Magic" was your composition, right? I found about it recently. I think you're very talented. I wonder if you'll make a career of it. 2. I think you're the most popular person in Japan right now. You have the same personality as the Japanese. Awkward and shy and full of talent in places ( though sometimes bold as brass) 3. You and your new boyfriend are a good match. (Your musical talent complements one another.) 4. Isn't there someone in the music industry who can guide your boyfriend's talent? He doesn't seem to make any initiative himself. An unpolished diamond is just a rock. What a waste.
1昨年のCDリリースでは、ご協力有難うございました。これによって、Xの事を知った人も前より増えたと思いますし、引き続き、周りの音楽ファンにすすめようと思います。Zは私のフェイバリットのレーベルなので、Zのファンも増えて欲しいと思っています。24月にリリースされるTのアルバムの、日本でのCDリリースを検討したいのですが、この件について相談する事はできますか?ちょうど今から準備すれば、同じ4月頃に日本でもリリースできるので、それはメディアやファンの注目を集めるのに効果があります。
Thank you for working with us on last year's CD release.We think due to this more people know about X than ever before. As a follow up we are thinking of recommending it to the surrounding music fans. Z is our favorite record label so we'd like to increase the fans who like Z too. We're studying the release of T's album in Japan to be released in April. Could we consult with you on this? If we start preparations now we will make it exactly on time for an April release so I think it will be effective in attracting the attention of the media and fans.
朝から雨と強風であれもこれも飛んで行った今日。種取り祭という、今年の種まきが無事に育つ事を願う行事をこっそり行ってきました。いつもの質素なお供え物を供え、吹き荒れる雨風を気にする様子もなく拝む80代の現役神司のオバアたち。私は線香やオバア達が濡れないよう傘を傾けてずぶ濡れで立つ。なんという日だろうか?とぼんやり考える。真冬なのに吹荒れる風が生温く気持ち悪かった。せっかくの日曜日がずぶ濡れ。私たちがこっそりと御嶽で拝んでいた頃、農家さんたちは荒れ狂う空に何を思っていたんだろう。
Today there will be scattered rains and strong winds flying about. The seed-raising festival, an event in order to pray that this year's planted seeds will be nurtured without incident, was quietly celebrated.The old ladies in their 80's who fulfill the role of Shinto temple maidens, raise their usual simple offerings, and carry out the prayers without seeming to mind the harsh wind and rain. I stand dripping wet from the rain while I hold the umbrella so that the incense sticks and old ladies do not get wet. What kind of day is this? I muse absentmindedly. It's the middle of winter and yet the harsh wind is so warm that it's making me feel ill.My long-awaited Sunday and I'm drenched with rain.While we quietly prayed in the temple, what were the farming families thinking of the raging sky?
何度もメールをしてすみません。私はあなたにネガティブフィードバックを削除してほしいと思っています。私はまだAmazonでの販売期間が短いため、一つのネガティブフィードバックがとても大きく影響します。私はこのビジネスが失敗するととても困るのです。どうか、あなたが私につけたネガティブフィードバックを削除してもらえませんか?もしあなたがこのことを受け入れてくれたら、商品代を全額返金します。どうか私を助けてください。あなたのお返事をお待ちしています。
Pardon me for emailing you many times.I would like you to delete your negative feedback. I have only been selling in Amazon for a short time. One negative feedback would have a huge effect on my sales. It would be devastating to me if this business should fail.Could you please do me the favor of deleting your negative feedback on me?If you do me this favor I will refund your payment for the full amount.Please help me. I will be waiting for your reply.
クイズの作問・回答が学習者に及ぼす影響の比較調査
Comparative study on the effect of making students create questions and answers for quizzes.
あなたの荷物に関して住所は正しい事を日本郵便に伝えましたのでドイツ側にも連絡が行くはずです日本郵便が言うには荷物の受取人が直接ドイツDHLに連絡をする事が一番状況を知る事が出来るとの事ですので、お手数をお掛けしますが連絡を取って頂けますか?もし万が一荷物の紛失盗難があった場合には全て返金しますのでご安心下さいただ関税等の支払いは我々のコントロール外の問題ですので保障できない事をどうかご理解下さい荷物の到着まで必要なサポートはしますのでまた何かありましたらご連絡下さい
I have relayed the correct address for your package to the Japan Post Service so I expect to hear from Germany as well. The Japan Post Service said that the best thing they can know for this situation is for the person who received the package to directly inform DHL Germany so I'm sorry for the inconvenience but won't you contact them?If by any chance the package is lost or stolen, rest assured that we will refund you for everything.However the payment of related taxes etc. is outside our control therefore please understand that we can not make guarantees on that score.We will give you the necessary support until your package arrives so if there's anything else please contact us again.
東京の桜は、4/1であれば、おそらく満開でしょう。(よかったですね!)中目黒駅の周辺が近いのでおすすめです。渋谷駅から電車で 3分。あるいは、都立大学駅(宿泊地の最寄の駅です)から電車で5分の所にあります。中目黒の桜は、目黒川の水面に、たくさんの桜の花びらが浮かび、とても綺麗です。とても人気がありますよ。ありがとうございます。とてもこじんまりとした部屋ですが、ご利用いただけると嬉しいです。私は普段は、この部屋に住んでいませんので、ご安心ください。
Tokyo's cherry trees are probably in full bloom by April 1. (Isn't that great!)I recommend the area around Naka-meguro station because it's nearby.It's 3 minutes away from Shibuya station by train. Or 5 minutes by train from Toritsu Daigaku station (the nearest station in the Shinjuku area). The cherry trees in Naka-meguro have a lot of their petals floating on the surface of the Meguro river. It's very pretty. The place is very popular, you know. Thank you. It's a very snug room but it will make us happy to have you stay. I don't usually stay in that room so please don't worry.
私は契約書と銀行の手続きをしていますが、今日と明日は銀行が休みなので手続きが進みません。あなたに商品を注文する合計数量は1000CTNSですが、サイズの内訳数量を計算しています。商品についてもクオリティを上げる為検査機関と話し合いをしてますので、少し待って下さい
I am still processing the contract with the bank but the bank is closed today and tomorrow so the processing can't proceed. The total volume of the product I will order from you is 1000 CTNS but I am still calculating the breakdown of each of their sizes. I am also talking with inspection agencies about raising the product quality so please wait a little longer.
私達はその件をどちらにするか?検討しています。なぜなら 輸入の税率が高くなるからです。日本の税関とその件を協議してあなたに連絡します。あと 日本の薬品会社になぜ着色が統一できないのか?聞いています。その件も今回の輸入で改善したいと思います。
We are still investigating on what we should do on the matter. This is due to the levy on imports will become high. We will contact you once we have consulted the Japanese taxation authorities. Other than this, we are making inquiries to Japanese pharmaceutical companies on why a uniform color can't be achieved? We would like to improve that for this round of imports.