Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡を頂きまして、ありがとうございます。 再度、返信が遅くなってしまいまして、本当に申し訳ございません。 何も返信できておらず失礼しました。 さて、私...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yumiracleによる依頼 2016/10/27 00:53:35 閲覧 1713回
残り時間: 終了

ご連絡を頂きまして、ありがとうございます。
再度、返信が遅くなってしまいまして、本当に申し訳ございません。
何も返信できておらず失礼しました。

さて、私事で恐縮ですが、先程、今年度の案件を無事全てクローズできましたので、しばらくの間は今後のキャリアについて考える時間が取れそうです。

宜しければ、是非、一度、お時間を頂ければ幸いです。

ご検討の程、宜しくお願い致します。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/10/27 01:02:54に投稿されました
Thank you for contacting me.
I am truly sorry for replying so late again.
It was rude of me not to have said anything.

I am afraid that it is a personal matter but I was able to close this fiscal year completely without incident therefore it seems I will be able to take some time to think about the future of my career.

If it is alright, I would definitely be happy to receive some time, just this once.

Hoping for your favorable consideration.
yumiracleさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/27 00:58:30に投稿されました
Thank you for your message.
I am sorry for my late reply again. I sincerely apologize for that.
I am really sorry I could not reply at all.

And, I am sorry that I am talking about my private issue, but I could finish closing all cases opened in this fiscal year a while ago, so I can spare some time to think about my career in the future for a while.

I would appreciate if you can spend some time with me once, if you don't mind.

I appreciate your consideration.

yumiracleさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/10/27 00:58:40に投稿されました
Thank you for contacting me.
Again, I apologize for my late response.
It's a shame of me not responding you at all.

This is very personal thing, but I could close all the tasks for this year earlier so that I can have more time to think about the carrier in the future.

It would be so nice if you can take some time for me.

Thank you in advance for your consideration.
yumiracleさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

Eメール

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。