Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ① 我々は英語の読み書きはできますが、ドイツ語は読めません。 我々と交渉するならば、英語を使うべきではありませんか。 しかし、翻訳会社に頼んでドイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は scintillar さん kamitoki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1109文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 13分 です。

khanによる依頼 2016/11/13 23:51:20 閲覧 2000回
残り時間: 終了




我々は英語の読み書きはできますが、ドイツ語は読めません。

我々と交渉するならば、英語を使うべきではありませんか。

しかし、翻訳会社に頼んでドイツ語を翻訳していただいたものを読みました。

内容は一方的かつ我々の製品を不当に侮辱するものです。




ドイツに早めについたことを不自然に感じられていらっしゃるようですが

在庫があるため、そこから送っており、早めに到着することのどこが不自然なのでしょうか。

ご購したお客様に早く届けるのは当然のことであり、貴方がおっしゃっていることは言いがかりです。





scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/14 02:35:53に投稿されました
1
We can read and write in English but cannot read German.
If we are to have discussions, should we use English then?
However, we asked a translation company and read things translated from German.
The contents were one-sided and unreasonably scorned our products.

2
It seems to feel unnatural for things to arrive ahead of time in Germany, and because it's in stock, we'll send them from here on, but where is it unnatural to arrive ahead of time?
It's reasonable for things to be sent quickly for our subscription customers, and what you said is not true.
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/14 00:25:42に投稿されました
1. We can read and write English but we can't read German.
If you will be negotiating with us, shouldn't you make it a point to use English?
At any rate, we made a request to a translation agency and we read the German they translated for us.
The content was one-sided and moreover an unjustified insult to our products.

2. It seems that arriving in Germany quickly feels strange for you but
there is stock so what's strange about sending it from there and arriving quickly?
It's only natural that it should be delivered quickly to the customers that purchased it.
What you said is a commitment.


鉄及び鋳造の専門家として申し上げますが

貴方が送った写真には不自然なところがあります。

包丁として使用した場合、良くない包丁は刃こぼれをするはずです。

もし、その件で写真を送られたのであれば我々も理解できる部分はあります。

一方、貴方が送った写真はハンドルのところが折れています。

これは、人工的に横から無茶な力をかけるとそのような折れ方をします。

つまり、普通に包丁として使ってこのような折れ方はそもそもしません。


scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/14 02:43:33に投稿されました
3
We offer ourselves as specialists in iron and casting, but there is an unnatural point in the photograph you sent.
If used as a carving knife, an unsatisfactory carving knife may have a nick in the blade.
If the condition is as in the photograph that was sent, there are parts that we can understand.
On the other hand, the handle is broken in the photo you sent.
If excessive force is applied unnaturally from the side, it creates that sort of breakage.
In other words, by using this normally as a carving knife, this sort of breakage isn't there in the first place.
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/14 00:51:37に投稿されました
I am an expert in iron and cast products but
there is something unnatural about the picture you sent me.
If you used this as a knife, I expect that it wasn't a good knife and the blade had nicks.
If you sent the picture because of that then there are parts that we can understand too.
On the other hand, in the picture that you sent the handle is broken.
It seems to have been broken that way by unnaturally placing the ridiculous blade from the side.
In other words, if this was used as an ordinary knife it would not have broken that way in the first place.


仮に、鋳造が甘かったとしても、金属でできているため、刃こぼれはあっても、
よほどの不自然な使い方をしない限りそのような折れ方はしません。

我々の経験から申し上げますと、包丁としての使い方をしないことで生じたものであると推測します。








手作りではないことを証明が出来ず、根拠がないことを理由に返金をおっしゃっていることはこちらとして理解ができません。

我々が送った写真がなぜ手作りではないと結論付ける合理的な理由もありません。

ただ、貴方の感じる印象を一方的におっしゃっているだけです。


scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/14 02:52:31に投稿されました
Provisionally, even if the casting is insufficient, because it's done with metal, even if there is a nick in the blade, if you don't use it unnaturally to a great extent, there won't be that kind of breakage.
If we offer our experience, we guess that it is caused by not using it as a carving knife.

4
Without being able to verify that it was hand-made, we cannot appreciate asking for a refund without a reason for this.
In the photo that we sent, there is no logical reason for the conclusion that it wasn't hand-made.
However, you only told one side of the impression that you felt.
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/14 01:19:02に投稿されました
Even if the casting was lax for now, it is made of metal so even if there are nicks in the blade it won't break this way as long as it is not used unnaturally.
Based on our experience we think that this was brought about by not using it as a knife.

4.
It cannot be proven that it wasn't handmade, we cannot understand why you would mention a refund on a reason without proof.
There is no logical reason to conclude that why would the object in the picture that we sent be not handmade.
However, the impression that you felt is merely one-sided.


貴方がいっていることは、レストランに行って、注文した料理が不味かったから返金しろと言っているようなものです。

もし、気になるのであれば、包丁の刃の部分を調べてみるといいですが、これは日本刀と同じ材質である「玉鋼」という
特殊な鉄素材を使っております。

これを調べるだけで、我々の製品が模造品でないことがそもそもわかるはずです。






返金額について何の根拠があって、450USDになっているのでしょうか。

その根拠も一方的におっしゃっているだけで合理的な理由はなく、フェアではありません。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/14 02:59:13に投稿されました
What you're saying is, go to a restaurant and because the food you ordered wasn't good, you should get a refund.
If you are bothered by this, it's OK to examine the section of the edge of the carving knife, but this uses particular iron material called "tamahagane", the same quality of material as a Japanese sword.
As much as you examine this, you should realize to begin with that our goods are not fake goods.

5
Regarding the refund, on what basis should it be US$450?
That basis is one-sided and not a logical reason, and isn't fair.
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/14 01:38:16に投稿されました
What you seem to say is that you went to the restaurant and demand a refund because the dish you ordered was unappetizing.
If you are bothered by it, it would be good to try and research about the knife's blade. It uses a special iron material called "Tamagahane", the same as Japanese blades.
Just by researching about it I expect that you will understand in the first place that our products are not fakes.

5.
The refund, for whatever basis, will be 450 USD?
The basis is unreasonable because it's only your word and therefore unfair.



我々としてはそもそも返金に応じたくはありませんが、これ以上あなたとは取引はしたくないと考えており
早急な解決を希望します。

よって、我々が応じることのできる選択肢としては

・折れた包丁のみの返金。(売値が88USDですので、こちらを返金します。)

・以前連絡したようにこちらを新しいものに交換します。(あなたの名前も刻印します。このことが我々が手作りを
していることの一つの証拠になるでしょう。)

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/14 03:04:31に投稿されました
From the beginning we didn't want to comply with the refund, but beyond this we are thinking that we don't want to do business with you, and we hope for a quick settlement.

Therefore, the alternatives that we can comply with are
A refund just for the broken carving knife. (The sales price is US$88, so we'll refund this)
As in the previous communications, we'll exchange this for a new item. (We'll engrave your name on it. This should be proof that it is our hand-crafted item.)
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/14 01:45:10に投稿されました
In the first place, we do not want to respond by giving a refund but we are considering that we no longer want to transact with you and wish this to be concluded at once.
Consequently, other options that we can offer are
・To refund only the broken knife (the sale price is 88 USD so we will refund this amount.)
・To exchange it for a new one, as we have said before. (We will inscribe your name. It will be a proof that we have made it by hand.)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。