度々申し訳ございません。先ほどメールをお送りした後、別の方から購入の希望が来ました。あなた様の方が早かったため、あなた様がご希望であればあなた様にお譲りします。あなた様が見送られるのであればその方と交渉したいと思います。如何でしょうか?
Sorry to bother you again. After sending an email to you a while ago, a request to purchase came from another person. You were earlier so if you want it I will hand it to you. If you want to give it a pass, I would like to transact with that person. What do you think?
カタログをもらった時には、この条件を言っていませんでした。彼もこの条件で、お客さんに発注をもらっているので、今から変更依頼の発注ができないそうです。他のお客さんが、支払うデポジットで、彼のデポジットを調整して頂けませんか。また、小切手は、来月にも発行できると言っております。小切手が、デポジットと同じでは、ないでしょうか。メーカーもどこに卸している知っているので、サイズバランスに関して、どこの問屋も注意してきなせん。もしくは、これだけ、デポジットなしで、発注できませんか。
When I received the catalog, it didn't say this condition. He has been receiving orders from customers too with this condition so orders of requests for change can't be fulfilled from now on.Can you do us the favor of adjusting his deposit with the deposit to be paid by other customers? Also, I have been saying that checks can be issued by next month. Aren't checks are as good as deposits? Manufacturers also know where to unload so with regard to the balance of size, orders aren't coming from wholesale stores anywhere. Unless, just this once, can't you make the order without a deposit?
目の覚めるような美しい景色の写真を有難う!まるで映画のワンシーンのようですね。日本は狭いのでそういう広々とした写真はなかなか撮れません。羨ましいです。ところで先月EMSで送ったお菓子ですが、11日からずっとメキシコの通関で止まったままになっています。以下が追跡番号ですので、一度お近くの郵便局に問い合わせて貰えますか?此方からも調査依頼は出しましたが、既に荷物はメキシコにあるので、調査に何ヶ月もかかります。貴女から直接問い合わせて貰った方が早いです。お手数を掛けてすみません。
Thank you for the beautifully stunning picture of the scenery! It looks straight out of a film. Japan is not so spacious so you can hardly take a picture that wide. I'm envious. By the way, about the pastries I sent by EMS last month, it has been held up since November at the Mexico customs clearance. The below is the tracking number so would you do me the favor of inquiring about it at your nearby post office at least once? I've already submitted a request for investigation from my side but the package is already in Mexico so an investigation would take several months. It would be faster if you asked for me directly. Sorry for the trouble.
彼らは私たちのシステムが500m3まで対応可ということを示す書類を求めています。彼らはそれらの車についてA機関に延長申請をしたい。申請にその書類が必要になります。(それらの車にインストールできるシステムは現時点でないということを提示する必要がある。)
They are requesting documents to show that our system can support even the 500m3. They would like to extend the request to Agency A for those cars.The documents will be necessary for the request.(For systems that can be installed in those cars it is necessary to present that they are not at the present time.)
職人の「技」にこだわる「熊野筆ブラシ」です。極上の肌さわりを実現する為、自然のままの先細の毛先を生かした、毛先をカットしない独自の製法。ブラシのくぼみに空気が入り、泡立ち抜群! 泡立てネットとは違う、きめ細やかでソフトな泡が簡単にできます。洗顔後は一皮むけたような透明感のある白肌へと導きます。高品質な原毛を選出して生産。すべてが職人の手作り品です。セット内容 ・熊野筆 粗光峰フェイスブラシ(黒染山羊毛)×1 毛丈約48mm・全長約138mm ・白尖峰熊野筆 チークブラシ
"Kumano's brush" has been focused with craftsman's "skill". To give the finest quality touch on your skin it has a unique manufacturing process that doesn't cut hair that tapers naturally at the end.Air is placed in the hollow of the brush to produce excellent froth! Fine and soft bubbles can easily be formed which is different from with a froth net. After facial washing it leads the way to fairer skin that feels so transparent as if a layer of skin has been peeled away. The highest quality raw wool was selected to produce it. It is completely handmade by craftsmen. Contents of the set:- Kumano brush rough Mitsumine facial brush (goat wool treated with black oxide) x 1 wool length approximately 48 mm, total length approximately 138 mm - white Senpo Kumano cheek brush
私はこの商品を返品したい。何故なら、この商品は正規品か偽物か分からない。私はセラーに正規品であることの証明できる書類、証明書の提示を頼んだが、返答がなかった。Dysonの認定を受けている商品ですか?Dysonの正規品であると証明できる書類、証明書を提示して頂ければ、私は返品しません。もし、提示ができなければ返金してください。返送にかかる送料は私が負担します。迅速に対応してほしい。宜しくお願い致します。
I would like to return this product.Why? because I don't know whether it is genuine or fake. I asked the seller to present documentation or certification that will prove its authenticity but never received a reply. Is it a product that is recognized by Dyson?If I can be presented with documentation or certification to prove that is is a genuine Dyson product then I will not return it. If it cannot be presented, please refund me. I will shoulder the expense to ship it back.I would like you to see to this right away.Hoping for your kind regard.
1 サムネイルの大きさがバラバラになってしまう。一定のサイズに統一するようにして欲しい2 Dark Themeを利用した際に以下のCSS表示がおかしい3 プレイリストが連続に再生されない場合がある。きちんと連続して再生する場合もある4 タブがアクティブでない場合、プレイリストが連続に再生されない。次のページに遷移するが動画が再生されない5 POファイルを編集しても翻訳できない箇所がある6 プレイリストにYouTubeの動画がある場合は自動でサムネイルを作成して欲しい
1. The sizes of the thumbnail images become non-uniform. I'd like you to make everything uniformly a fixed size.2. When I use the Dark Theme the below CSS display acts weird. 3. There are times when the playlist won't play continuously. There are also times when it does continuous play properly.4. If the tab is not active, the playlist won't play continuously. It moves to the next page but the video doesn't play5. Even though I edited the PO file there are some items that cannot be translated.6. When there are YouTube videos in the playlist, I'd like it to create thumbnails automatically.
多言語ページが複製されないWordpressの管理画面に「Polylang」の注意書きが出ています。どうすればよいでしょうか?また、woocommerceの日本語商品ページを英語ページへの複製ボタンを押すと、違う商品ページが表示されて英語サイトへのページが複製されません。全てではなく一部の商品ページがそのような挙動をするので、原因がよく分からず困っています。以下が英語ページ複製されないページです。1)--できれば管理画面に入って確認して頂きたく思います。宜しくお願い致します。
The multi-language page cannot be copied. A "Polylang" warning shows up in the Wordpress admin dashboard. What should I do?In addition, when I press the copy button for the woocommerce Japanese product page to be duplicated in English, a different product page is displayed and the page is not copied to the English site. Not all pages behave this way, only some of them, so I can't understand what's causing it. The below page is the one that can't be copied to English.1. ...If possible, I'd like you to enter the admin dashboard and check it out for me.Hoping for your kind regard.
田中に代わり回答させていただきます。まずお伝えさせていただきたいことは、田中は今年7月に人事異動に伴い本社に異動しております。7月以降からは以下の者が田中の後任となります。今後の各種ご案内等につきましては山田と私宛に送るようにお願いいたします。今回のオブザーバーの権利を剥奪するというご提案はどのような理由に基づくものなのでしょうか。また、他の株主に対しても同様のご対応をされているのでしょうか。あらかじめご確認させていただけると助かります。
Thank you for letting me answer in behalf of Tanaka.First of all, I would like to say that Tanaka was transferred to the main office coinciding with the reshuffle on July this year. From July onwards the below person will be Tanaka's successor. From now on kindly address any and all kinds of information to Tanaka and myself.For what reason is the current proposal to remove the rights to be an observer? In addition, are all of the other shareholders being treated the same way?It will be a great help if you would allow me to verify these again.
写真拝見させていただき、気になった点を商品ごとにエクセルに記載いたしましので、ご確認お願いいたします前回伺った際の変更点が反映されておりませんフレームの色味となりますが、(NATHRAL) へ変更してください横のクロスに交差しているアイアンにつきましては、profoma invoice 通り、棒状の細いアイアンに変更してくださいいただいた、写真で確認できるのが、上記2点となります。修正おわりましたら、スカイプ等で確認させてください天板と枠の色は一緒の色でお願いいたします
Thank you for letting me view the pictures. I placed the things I noticed about each product in an excel file so please check it.The changes that I requested before were not reflected. Please change the frame color to (NATHRAL).With regard to the iron intersecting the cross at the side, please change it to a thin rod iron, as indicated in the proforma invoice. The ones I could confirm from the pictures that you gave are the above two points. If you have finished correcting them, please confirm by Skype or other means.I ask that the tabletop and frame have the same color.
申し訳ございません。別のパーロイドペグが付属しているのかと聞いているのかと思ってしまいました。私の勘違いです。そうです。こちらのギターはもともとこのパーロイドペグが搭載されています。紛らわしくて申し訳ございません。引き続きご検討の程お願い致します。
My sincerest apologies.I thought I had asked if it was attached with another pearloid peg.It was my misunderstanding.That's right. This guitar was originally equipped with this pearloid. I apologize for the confusion.Hoping for your continued patronage.
サンクスギビングのお忙しい中メールありがとうございました。ペイパルでお支払させていただきましたが、在庫が少ない中、日本の私に販売していただいて恐縮です。アメリカでそのまま売ったほうが、利益が良かったのではないかと心配です。必ず、日本での販売を成功させるよう努力いたします。充電式のバージョンは日本でもお客さんに知ってらうのに時間がかかりそうです良い製品だとは思うんですが。今回3つだけの購入なので、売り切れたらすぐ次の注文をいれさせていただきます出荷は以前と同じ住所にお願いします
Thanks for emailing in the middle of a busy Thanksgiving.Thanks for letting me pay by Paypal but I was afraid you would sell it to me in Japan while stocks are low. I worry that it would have been more profitable to sell it in America as is. I will definitely work hard to ensure its successful sales in Japan. The rechargeable type takes a lot of time according to the customers who let me know even in Japan.I think it's a good product but this time only I purchased only 3 so I hope you'd let me order as soon as they're sold out. The delivery is to the same address as before please.
私は、現在、A銀行の顧問とIBMの会長を兼務しています。このことは、A銀行とIBMの双方が、了解している事です。日本においては、極めて普通のことで、全く問題になることはありません。私は、IBMの会長を名乗っていますが、これは、トムさんが私に依頼して来たからです。IBMは非常に小さい組織ですので、社外に向けて、シニアな立場の社員がいる事が信用が増すと考えたからだと思います。このため、会長とは言っても、実質的には私に何の権限もありません。もちろん、ボードメンバーでもありません。
At present I work concurrently as adviser of Bank A and chairman of IBM.This is something that both Bank A and IBM knows.In Japan it's extremely common so it won't be a problem at all.I hold the position of IBM chairman but that is because of a request from Tom. IBM is an unusually small organization so I thought I'd have more credibility as a senior employee outside of the company. That is why even if you call me chairman, I do not actually have any authority. Of course, I'm not even a board member.
世界中から集めた、スペシャルなギターのストックもございます。下記リンクからのみ閲覧可能です。こちらの商品はメールでのご注文のみとなります。何かご質問やご要望がありましたら何なりとお申し付けください。*お支払はPaypalまたは銀行振り込みにて承ります。*毎年多数のお客様から注文を頂いております。売り切れの場合はご容赦下さい。
We also have stocks of special guitars collected from all over the world. You can only view it from the below link.This item can only be ordered by email.If you have any questions or requests, please let me know. *We accept payment by Paypal or bank transfer.*Every year we receive orders from many customers, please forgive us if we run out of stock.
いつもお取引下さり誠にありがとうございます。・RT8を5個・RG7を5個・専用のボックスを10個合計、腕時計を10個とボックスを10個欲しいです。上記の内容で商品を注文したいのですが、合計800ドルで販売していただけませんか?当社でもオリジナルのデザイン、ブランド名で腕時計を作ってみたいと考えています。いつの日か貴社にお伺いして、カッコイイ時計の作り方を教えていただけないでしょうか?腕時計ビジネスを通じてお互いの利益に貢献し、喜びを共有できたら嬉しく思います。
Thank you so much for always dealing with us. 5 pieces RT85 pieces RG710 units specialized boxesTotal of 10 wristwatches with 10 boxes. I would like to order the above but would you sell it to me for a total of 800 dollars?I am thinking of making wristwatches with our company's original design or brand name. Someday could we ask your company to teach us how to make cool watches?I think it would be happy to contribute to the mutual profits of both our companies and to be able to share the joy through the wristwatch business.
※7 カラーについて【マット ナチュラル(NO,1)】ですが2016/10月末に弊社に納品された商品(品番:270024)が初回入荷に比べ色味が薄いように感じました。そのことに伴い、木目の見た目の悪さが目立った様に思います。サンプルの色味通りに製作して頂くようお願い致します。
※7 With regard to the color, it's "Matte Natural (No. 1)"but I feel that the color of the delivered products (product no: 270024) at the end of October 2016 is lighter compared to those initially delivered. Along with that, I think that the bad texture is obvious to the eye . Please manufacture them with the same color as the sample.
博士(工学). 教育工学が専門で、日本の大学の教育学部でコンピュータや教育を10年以上、教えている。マンガ、クイズ、動画等を用いた教材作成支援ソフトの開発やインフォーマル・ラーニング、知能の測定法を研究している。
Masteral's (Engineering), with major in Education Engineering, more than 10 years teaching computer and education etc. for the Education department of a Japanese university. Developed teaching material-making support software that makes use of manga, quizzes, videos etc., and researched informal learning and intelligence measurement methods.
申請に必要な書類について、以下の内容を含んだ書類を準備すること。自社で既存の書類があれば、それを活用して差し支えない。1. 業務組織(社内組織図)- 検査に関わる部署を記号や枠線で識別すること。- 責任部署を識別すること。2. 上記1における業務分担表- それぞれの部署の業務分掌がわかるもの。3. 別紙のような機器リストを作成すること。- 主要機器及び製造メーカを明記すること。
With regard to the necessary documents for the request, prepare documents that contain the following content. If a document already exists in your own company, refrain from using it.1. Duties structure (organizational chart within the company) - the position under investigation must be distinguished by a mark or line- the duties of the position must be distinguished2. Duties allocation table for the above 1- to understand the division of duties for each position3. A list of equipment must be composed on a separate sheet- to specify important equipment and their manufacturers
4. QC工程表- 検査の全体の流れがわかるもの。(製造工程、担当部署、検査記録、検査手順書など)- 各検査の内容がわかる資料- その検査の合否基準- 各検査の記録(検査を実施したことがわかるエビデンス)- システム全体の最終的な検査成績書提出書類の中に引用する社内規定等がある場合、文書名・文書番号を明記すること。その文書について、文書体系を説明すること。
4. Quality control process table- To understand the entire body of the inspection (manufacturing process, position in-charge, inspection records, inspection flow document) - materials to understand the content of each inspection - records of each inspection (evidence to understand the inspections carried out) - the final inspection results of the entire systemShould there be company policies etc. that quotes from already submitted documents, the document name and number must be stated. The organization system of the document must be explained.
ごめんなさい!!!作品を届けるためにとても時間がかかります。もう少し待っててください。私は今回の商品のクオリティーを出来る限り上げられるよう努力しています。印刷屋は良いものを届けられるように最善を尽くしているので、もう少し待っててください!あなたにはこれからもかっこいいものを届けられるよう頑張ります。次はまた新しいクールな作品を出しますので、またチェックしてください。
I'm so sorry! To deliver the work is going to take a lot of time. Please wait a little longer. I am working as hard as I can in order to raise the quality of the product this time. I am doing my best in order for the printers to produce good work so please wait a little longer! I am making the effort to be able to deliver cool things to you in the future as well. Next I'm going to come out with a new cool piece of work so please check back.