[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 田中に代わり回答させていただきます。 まずお伝えさせていただきたいことは、田中は今年7月に人事異動に伴い本社に異動しております。7月以降からは以下の者が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 scintillar さん kamitoki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

tmsy24による依頼 2016/11/29 00:10:19 閲覧 3257回
残り時間: 終了

田中に代わり回答させていただきます。

まずお伝えさせていただきたいことは、田中は今年7月に人事異動に伴い本社に異動しております。7月以降からは以下の者が田中の後任となります。

今後の各種ご案内等につきましては山田と私宛に送るようにお願いいたします。

今回のオブザーバーの権利を剥奪するというご提案はどのような理由に基づくものなのでしょうか。また、他の株主に対しても同様のご対応をされているのでしょうか。

あらかじめご確認させていただけると助かります。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/29 00:55:34に投稿されました
I'll reply in place of Tanaka.

Firstly what I'd like to convey is that Tanaka transferred to the head office in July along with a reshuffle. From July onwards, the following people became Tanaka's successors.

With regard to the various kinds of information from now on, I'd request that they are addressed to myself and Yamada.

On what basis is the reason for the proposal to revoke the rights of observers on this occasion? In addition, will there be identical interactions with other shareholders?

It would be helpful if this can be confirmed in advance.
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/29 00:40:02に投稿されました
Thank you for letting me answer in behalf of Tanaka.
First of all, I would like to say that Tanaka was transferred to the main office coinciding with the reshuffle on July this year. From July onwards the below person will be Tanaka's successor.
From now on kindly address any and all kinds of information to Tanaka and myself.
For what reason is the current proposal to remove the rights to be an observer? In addition, are all of the other shareholders being treated the same way?
It will be a great help if you would allow me to verify these again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。