度々申し訳ございません。先ほどメールをお送りした後、別の方から購入の希望が来ました。
あなた様の方が早かったため、あなた様がご希望であればあなた様にお譲りします。
あなた様が見送られるのであればその方と交渉したいと思います。
如何でしょうか?
翻訳 / 英語
- 2016/12/05 22:53:31に投稿されました
We apologize for the repeated mails. Right after we sent the earlier email, someone else said they wish to buy the product.
Because you were first, we will sell it to you if you want it.
If you wish to pass it up, then we are going to negotiate with the other party.
Please tell us what you think.
Because you were first, we will sell it to you if you want it.
If you wish to pass it up, then we are going to negotiate with the other party.
Please tell us what you think.
翻訳 / 英語
- 2016/12/05 23:02:54に投稿されました
I'm sorry once again. After I sent the mail just now, a request for a purchase came from another person.
Because you were quick, if you would like, I will sell it to you.
If you pass this up, I think I would like to negotiate with that person.
What do you think?
Because you were quick, if you would like, I will sell it to you.
If you pass this up, I think I would like to negotiate with that person.
What do you think?
翻訳 / 英語
- 2016/12/05 23:01:51に投稿されました
Sorry to bother you again. After sending an email to you a while ago, a request to purchase came from another person.
You were earlier so if you want it I will hand it to you.
If you want to give it a pass, I would like to transact with that person.
What do you think?
You were earlier so if you want it I will hand it to you.
If you want to give it a pass, I would like to transact with that person.
What do you think?
翻訳 / 英語
- 2016/12/05 23:01:25に投稿されました
I am sorry again. Right after I sent the mail to you last time, another customer let me know that he would like to buy the item.
As you let me know before him, if you would like to buy it, I will sell it to you.
If you won't buy it, I will negotiate with him.
What would you like to do?
As you let me know before him, if you would like to buy it, I will sell it to you.
If you won't buy it, I will negotiate with him.
What would you like to do?