Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 博士(工学). 教育工学が専門で、日本の大学の教育学部でコンピュータや教育を10年以上、教えている。 マンガ、クイズ、動画等を用いた教材作成支援ソフトの開...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 106文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

lionfanによる依頼 2016/11/21 00:40:54 閲覧 931回
残り時間: 終了

博士(工学). 教育工学が専門で、日本の大学の教育学部でコンピュータや教育を10年以上、教えている。
マンガ、クイズ、動画等を用いた教材作成支援ソフトの開発やインフォーマル・ラーニング、知能の測定法を研究してい
る。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/21 00:49:06に投稿されました
Masteral's (Engineering), with major in Education Engineering, more than 10 years teaching computer and education etc. for the Education department of a Japanese university. Developed teaching material-making support software that makes use of manga, quizzes, videos etc., and researched informal learning and intelligence measurement methods.
lionfanさんはこの翻訳を気に入りました
kamitoki
kamitoki- 約8年前
Sorry. Doctorate instead of Master's.
lionfan
lionfan- 約8年前
ありがとうございます!! 早々の翻訳、助かりました。
kamitoki
kamitoki- 約8年前
kochira koso, makoto ni arigatou gozaimashita.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/21 00:47:57に投稿されました
I am a doctor of engineering, My major is education technology, and I have been teaching computer and education in the department of education in a university in Japan for more than ten years.
By using comics, quiz and moving pictures, I have been developing computer-aided software for creating educational materials, informal learning and the measurement method for the intellectual faculties.
lionfanさんはこの翻訳を気に入りました
lionfan
lionfan- 約8年前
ありがとうございます!! 早々の翻訳、助かりました。
ka28310
ka28310- 約8年前
こちらこそ有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。

クライアント

備考

「マンガ、クイズ、動画等を用いた」は「教材作成支援ソフトの開発」「インフォーマル・ラーニング」「知能の測定法」のすべてにかかります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。