[日本語から英語への翻訳依頼] C社という会社が、御社に依頼して集荷をした荷物の件で ご連絡があります。 私は日本で輸入を行っていますが、C社は非常に詐欺的な会社としり C社との取引...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

mono49による依頼 2017/09/09 01:17:11 閲覧 873回
残り時間: 終了

C社という会社が、御社に依頼して集荷をした荷物の件で
ご連絡があります。


私は日本で輸入を行っていますが、C社は非常に詐欺的な会社としり
C社との取引をキャンセルしたいと考えています。

御社が8月の初旬(8月3日~5日?)に下記会社に集荷に伺ったと思うのですが、
その荷物はいま御社が保持しておりますか?

もしまだアメリカ国内で保持しておりましたら、荷物の配送をお願いしたいので
ご連絡いただけないでしょうか?

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/09/09 01:42:44に投稿されました
There is a message regarding the goods that a company called C requested your company to collect.

C社という会社が、御社に依頼して集荷をした荷物の件でご連絡があります。

I do importation in Japan but C is known to be an extremely fraudulent company, so I'd like to cancel the transaction with C.

私は日本で輸入を行っていますが、C社は非常に詐欺的な会社としり
C社との取引をキャンセルしたいと考えています。

I think your company asked the below company in early August (August 3-5?) about collecting goods but is your company keeping those goods right now?

御社が8月の初旬(8月3日~5日?)に下記会社に集荷に伺ったと思うのですが、
その荷物はいま御社が保持しておりますか?

If they are still being kept in America I'd like to request that they be sent so won't you accept the message for us?

もしまだアメリカ国内で保持しておりましたら、荷物の配送をお願いしたいので
ご連絡いただけないでしょうか?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/09/09 01:25:51に投稿されました
Regarding the package which you picked up after the company which is called Company C asked you to do so, I would like to let you know something.

I have been importing goods in Japan and recently I have realized that Company C is extremely fraudulent company, so I would like to cancel the deal with them.

I think you picked up the parcel from the company below in the beginning of August (probably August 3rd to 5th), but do you keep the parcel right now?

If you still hold it in the USA, I would like you to deliver it. So can't you please let me know abut that?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。