[日本語から英語への翻訳依頼] 鍛造品です。忍者くまで呼ばれている商品で、土壌を砕いたり、雑草を根ごと引き抜いたり、枯れ葉を集めたりするのに非常に便利です。 日本製のハードウッドを使用...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

mono49による依頼 2022/03/08 07:01:45 閲覧 1055回
残り時間: 終了

鍛造品です。忍者くまで呼ばれている商品で、土壌を砕いたり、雑草を根ごと引き抜いたり、枯れ葉を集めたりするのに非常に便利です。

日本製のハードウッドを使用。持ちやすく、軽量なハンドルで長時間の作業でも疲れません。プラスチックやファイバーグラス製と違い、丈夫で長持ちします。

丈夫な構造で壊れにくいです。長く使用できます。鋼鉄製の爪は鍛造で制作されているので、非常に頑丈です。錆びにくく、メンテナンスもしやすいです。



金物で有名な兵庫県で制作。本物の鍛冶職人の手によって制作されています。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2022/03/08 07:41:00に投稿されました
It has been forged. It's an item called even by ninjas. Even though soil is crumbled, weeds are pulled root by root, and dead leaves are gathered, it is extremely convenient.

It uses Japanese hardwood. It is easy to carry, and you won't get tired with carrying it for a long time using its light handle. It is durable and lasts a long time, different from plastics and fiberglass.

It is hard to destroy with its robust construction. You will be able to use it for a long time. The steel talons were made by forging therefore it is extremely solid. It doesn't rust easily and it is easy to maintain.

It was made in Hyogo, famous for ironwork. It was made by true blacksmith craftsmen.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/03/08 07:19:58に投稿されました
A forged product/Ninja Rake. Handy to use for crushing soil, weeding together with roots, or raking up fallen leaves.
Made of Japanese hardwood. Easy to carry, No tiredness even for long time use by a light handle. It is more durable and long-lasting than made of plastic or fibreglass.

Durable and with a mechanism of hard to break. Long time usable. As the steel claw is made of forging, it is durable remarkably. It is rustproofed and easy to care for.

Produce in Hyogo-prefecture, which is famous for ironware. Hand-made by genuine blacksmiths.

クライアント

備考

https://www.amazon.com/dp/B09R1N51FF/ このような商品の商品説明です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。