[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] トレンドをキャッチし、次の流行を仕掛ける営業。 私たちは、大手カジュアルブランドのシューズ・サンダルを中心に、アパレル商品の輸入販売を手がけています。取引...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん karekora さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 48分 です。

nishiyama75による依頼 2021/12/21 15:42:20 閲覧 1068回
残り時間: 終了

トレンドをキャッチし、次の流行を仕掛ける営業。
私たちは、大手カジュアルブランドのシューズ・サンダルを中心に、アパレル商品の輸入販売を手がけています。取引先となるのは、小売店やネットショップ、商社などのお客様。あなたには既存顧客への営業と、新規開拓もお任せします。この仕事のポイントは、世の中のトレンドをキャッチし、売れるアイテムを提案していくこと。この商品、次号の雑誌で紹介されるので在庫数を増やしましょうなど、流行を先取りした提案を行なうため、アンテナを張り巡らせることが重要

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/12/21 21:30:47に投稿されました
Sales involves catching trends and starting the next trends.
We are involved in the import and sales of clothing products, specifically the shoes and sandals of major casual clothing brands. Our clients are retailers, net shops, trading company customers. I will leave the sales of our existing customers and breaking new ground. The point of this job is to catch worldwide trends, and introducing items that will sell. These products will be introduced in the next magazine, therefore we will be increasing our inventory, and other proposals that anticipates trends. Therefore it is important to circulate your antenna.
karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/12/21 17:24:20に投稿されました
Sales that capture and set upcoming trends.
We are engaged in the import and sale of apparel products; primarily focused on the shoes and sandals of major casual brands. Our business partners are our customers - retail stores, online stores, trading companies, etc. We also handle existing customer sales and new development. We aspire to capture the current trends in the world to propose top-selling items. This product will be introduced in the next issue of our magazine, so it is important to think outside the box to make proposals that anticipate trends so that stocks can be increased accordingly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。