Thanks for your email. I'm afraid that's not quite correct. Anyone who has an Amazon seller account can sell Seiwa products on Amazon.com, including us. These can be retailers, wholesalers, companies, or even private individuals anywhere in the world. If you are the first person or company to sell a product on Amazon, you will be allowed to create the title and description of that product, even if you are not the manufacturer of the product. Amazon does this because they do not want to spend the time and money researching millions of products and writing their own titles and descriptions.
メールありがとうございます。それはちょっと正しくないです。私達を含めアマゾンのセラーアカウントの誰でもAmazon.comでセイワの商品を売ることができます。リテーラーや卸売、会社、個人でも世界のどこでも売れます。あなたはメーカーでなくてもある最初ある商品を売る方または会社であればタイトルと説明をアマゾンに作らさせます。アマゾンは沢山の商品を調べて自分のタイトルと説明を作る手間が避けています。
Usually, the manufacturer of a product would open an Amazon account and enter their own well-written titles and descriptions for their products, so they can make good sales on Amazon. If not, then a retailer would open their own Amazon.com account, and enter the details themselves. Amazon assumes that a reseller would enter good information so they will achieve good sales, Amazon also assumes that a manufacturer would also want to have good titles and descriptions, so they would fix any mistakes they see. Amazon believes this system is good enough, and they will not intervene to fix mistakes. Unfortunately, these two things did not happen for Seiwa products.
大体、製造者はアマゾンアカウントをオープンして自分の商品のタイトルと説明を入力してアマゾンでよいセールスを得ます。でなく、リテーラーは自分のアマゾンアカウントをオープンして商品の説明を入力します。アマゾンはリテーラーが良いセールスを得るため良い情報を入力すると信じています。メーカーが良いタイトルと説明が欲しく誤りをなおすとも信じています。アマゾンはこのシステムが良いと信じてミスでとりなしません。あいにく、このふたつがセイワ製品に行いません。
Unfortunately, there is a lot of information here to deal with, so I am happy to answer any questions you may have. Please note that because Amazon is so successful, they do not feel obligated to help, or be flexible with their systems, and will expect both Seiwa and Goods Japan to do the work to sell on Amazon. Please note, when I mention Amazon, I mean Amazon.com only, Amazon.co.jp is a separate subsidiary company from Amazon.com. I hope you will consider our solutions, since doing nothing will result in few to no sales on Amazon. Please let me know ASAP.
残念ですが情報が沢山で質問があったら対応します。アマゾンは成功で助けるそれともシステムに柔軟する気がなくことをご理解ください。アマゾンはセイワとGoodsJapanがアマゾンでよく働くはずです。ご注意ください。Amazonと言ったらAmazon.comと言う意味です。Amazon.co.jpはAmazon.comの別の子会社です。提案したソリューションをご検討ください。何でもしないとセールスを果たしません。できるだく早くお返事ください。
どんな 小さな みちばたの花もおひさまにまもられて 懸命にさいているきみは つめたいことば ふきつけては いないかい人の心 無理やり こじあけては いないかいおひさまになって おひさまになってあたたかいこころでおひさまになって てらしたいどんなおおきな そびえたつ山もおひさまにささえられ 青々としげっているあいつ こころとざして つよがっては いないかいひとりでも 平気さ なんて つっぱっては いないかい旅の男の上着 ぬがせたのはつよいきたかぜではなく やわらかなひざし
No matter how small the wayside flowerIt is protected by the sun, and blossoms in earnestYour cold words, aren't they blowing against? A person's heart, against one's will, isn't being forcibly opened? To be the sun, to be the sunUsing a warm heartTo be the sun, I want to shine No matter which large, towering mountain It is offered to the sun, It is verdant and lush Isn't his heart locked and rough?Isn't he posturing that even alone he's fine?His coat for the journey, was made to take it offNot by a strong wind that came, but by gentle sunlight
届いたけど、落ちないシミが全面にある半額にして欲しい
It arrived but I'd like you to make it half-price, it has a stain over the surface that I can't get off.
こちらの2件分は引取りができたのでしょうか?KSAに確認をしましたが、emanifestに関しては全てカナダ側で対応をしているようです。emanifestの件で貨物がHOLDされている場合は、解決できる方法はありますか?今後の航空便に関しては貴社のルールに従いますので、取り急ぎこの貨物が無事に配送されるまでサポート願います。
Was the deal done for the amount of these 2 cases? I have confirmed with KSA but with regard to emanifest, it seems that everything has been handled by the Canada side. If the cargo is on hold for the emanifest, is there a way to resolve it? We will follow your company's rules with regard to future airmail so we ask for your support until this cargo is safely distributed quickly.
TSLINEのノーティスについて承知しました。TSLINE JAPANからTORONTO向けの船積みについて新規受付が休止の連絡がありました。こちらのコンテナはまだ未返却ということでしょうか?私たちができるができることがあればご指示ください。ご連絡をいただいた内容にて手配を進めてください。
I acknowledged TSLINE's notice. There was a message of suspension by the new reception about the shipment from TSLINE Japan to Toronto. This container is still not refunded? Please indicate if there is something that we can do. Please proceed with the arrangements based on the message we received.
100本ロットで製作を進めてしまっているため、今から50本ずつに分けるのは難しい状況です。分けると逆に納期が延びてしまいそうですので、そのままの数量で進めさせていただきたいです。具体的な出荷予定日はまだ言えない状況ですが、何とか11月に100本、12月に100本の出荷が出来るように調整致します。金額については添付のお見積書の通りでお願い致します。来年1月の出荷本数については、11月と12月出荷分の工程次第ですので、もう少々お時間をいただきたいです。
I have proceeded in making 100 lots so at this point it would be difficult to separate them in lots of 50.If I separate them, delivery will become further contrarily so I would like to proceed with the same numbers as is.It's hard to say a specific date of delivery but I will adjust a delivery of 100 in November and 100 in December. Please pay the money as in the attached estimate. The number of deliveries on January next year will depend on November and December operations.I would like to get a little more time.
→この交通費は、費用が少額で、利用経路が確認できたので今回のみ領収書が無くても受理します。D社へ請求してください。 →これは領収書ではありません。領収書が無ければ、D社への請求はできません。→これは領収書ではありません。ですが、電車運賃が正しいことを確認できたので今回のみ受理します。D社へ請求してください。
-> This transportation fee is a small amount. We have verified the course of its use therefore we accept it without a receipt this time only. Please invoice D company. -> This is not the receipt. If there is no receipt you cannot invoice D company. -> This is not the receipt. However, we have verified that the train fare is correct therefore we accept it for this time only. Please invoice D company.
クレジットカードの明細書は、税務署では有効な書類と認められていません。支払先に問い合わせれば金額が確認できる費用に関しては、今回のみ領収書がなくても受理します。次回以降は領収書が無いものは受理できませんのでご注意ください。 特に飲食代やギフトの精算には、購入した内容が書かれている領収書を提出してください。 お手数をおかけいたしますがご確認をお願いいたします。
The credit card statement is not recognized as a valid document by the tax office.If the payor is questioned with regard to the amount of cost that can be verified, we will accept it even without a receipt for this time onlyNext time onwards we can not accept anything without a receipt so please be careful. In particular, please submit the receipt which details the payment for the food and drink and the calculation for the gift. I apologize for the hassle but hoping for your confirmation.
ACアダプターにつきましてACアダプターの件でご連絡をさせて頂きます。私の方で、ACアダプター製造の会社へ連絡してみたのですが、規格に合うACアダプターが見つかりませんでした。以前、御社より日本でACアダプターを調達されている会社が有ると教えて頂きました。もし宜しければ、そちらの会社様が販売されている製品名を教えて頂けないでしょうか?製品に付属されている、ACアダプターの表示面より、ACアダプター製造の会社を調べようと思います。
Regarding the AC Adapter.I am writing to you with regard to the AC adapter. We tried contacting the company manufacturing the AC adapter but we weren't able to find an AC adapter that conforms to standards.Before, your company told us about a company that has provided AC adapters in Japan. If it is alright, can you tell me the manufacturer name that your company sells to? I think we will research more on the company that manufactures AC adapters from the display side of AC adapters that come with products.
①いつもお世話になっております。今回は不良品が届きました。タペストリーの左側がカットされております。画像を確認してください。新しい商品をもう一度送ってください。②石の入った青い外箱にやぶれ、シワ、ヘコミののない物をお願いします。③不良品に半額返金されても使い道がないし売却もできません。返品する場合は返送料を負担してください。
(1) I am obliged to you.This time damaged goods arrived.The right side of the tapestry has been cut. Please check the images.Please send new products again. (2)The blue outer box with stones has been damaged. Please send those without wrinkles, and dents. (3) Even if you refund half of the amount for the damaged goods there's no way they could be used so they won't be sold. If it is a refund, please bear the refund fees.
お世話になっています。先日、XRPを使っての寄付をしたのですが、1日経ってもアカウントの制限が解除されません。「Your account is limited. 」の表示が出たままです。どうすればいいでしょうか?宜しくお願い致します。
The other day I used XRP and made this donation. It has been a day but the restrictions on the account had not been lifted.It remains showing "Your account is limited". What should I do?Hoping for your kind response.
ご連絡が遅れて申し訳ありません。楽器機材は継続して販売しています。御社から仕入れた、MOSKY製品は完売しています。先月にご連絡をさせて頂いたのですが、行き違いになっていた可能性が有るので、再度、日本で輸入した楽器機材を販売する為に必要な届出についての内容を送りさせて頂きます。上記につきまして解決しましたら、新たな製品の仕入れについて相談をさせて下さい。
I apologize for the delayed reply. I continue to sell musical instruments and parts.I get stock from your company. Mosky goods have been sold out. I received your communication last month but it's possible that it got lost so I am once again sending you the information regarding the necessary notification in order to sell musical instruments and parts imported to Japan. Once the above is settled, please allow me to consult you regarding getting stock for new products.
SNSにアップロードしているXXの写真と動画をすべて削除してください。家族でもない人の写真を無断で公開し、名前まで載せるなんて信じられません。個人情報ですよ。XXのプライバシーがあるので、このようなことは二度としないでください。写真を撮ったときにSNSに載せないで欲しいと言えば良かったですが、家族に見せるためだけだと思っていたので言いませんでした。
Please delete the pictures and video of XX that I have uploaded in social media. I can't believe that you are sharing of pictures of people who are not my family and such without permossion, and even including their names. That's private information. Xx has privacy. Please don't do this again. It's a good thing that I said that I didn't want them on social media when you took them. I wasn't able to say that I think they should be shown only to family.
鍛造品です。忍者くまで呼ばれている商品で、土壌を砕いたり、雑草を根ごと引き抜いたり、枯れ葉を集めたりするのに非常に便利です。日本製のハードウッドを使用。持ちやすく、軽量なハンドルで長時間の作業でも疲れません。プラスチックやファイバーグラス製と違い、丈夫で長持ちします。 丈夫な構造で壊れにくいです。長く使用できます。鋼鉄製の爪は鍛造で制作されているので、非常に頑丈です。錆びにくく、メンテナンスもしやすいです。金物で有名な兵庫県で制作。本物の鍛冶職人の手によって制作されています。
It has been forged. It's an item called even by ninjas. Even though soil is crumbled, weeds are pulled root by root, and dead leaves are gathered, it is extremely convenient. It uses Japanese hardwood. It is easy to carry, and you won't get tired with carrying it for a long time using its light handle. It is durable and lasts a long time, different from plastics and fiberglass. It is hard to destroy with its robust construction. You will be able to use it for a long time. The steel talons were made by forging therefore it is extremely solid. It doesn't rust easily and it is easy to maintain. It was made in Hyogo, famous for ironwork. It was made by true blacksmith craftsmen.
バイオサイエンス社からフェイスパックを新しく発売いたします。この商品は、フェイスパックシリーズの第一弾です。快適なシートの貼り心地と美容成分を堪能しながら、あなたらしい美しさを底上げしてください。
We bring you this face pack from the bioscience company. This product is the first from the face pack series. Please raise the standard of beauty that is yours while enjoying the pleasant sheet and beauty ingredients.
持ちやすい長さ14インチの長さで、扱いやすいです。手軽にガーデニング、菜園、除草などに使用することができます。頑丈な鋼鉄日本製の鋼鉄のヘッドはとても頑丈で耐久性があります。片方の尖った部分は硬い土壌や氷を掘り起こすのに。もう片方の平べったいほうは苗木の穴掘りや雑草の除去に便利です。運び易いヘッドの部分とハンドルを分けることが可能なので、保管するときにスペースをとりません。本物のメイドインジャパン。材料・加工工程に至るまですべて日本製です。
A length that is easy to carryAt 14 inches length it is easy to handle.You can casually use it for gardening, tending vegetables, weeding etc. Strong steelThe head which is made in Japan is very strong and durable.The pointed side will dig through hard ground, ice etc. While the flat side is convenient for digging holes for saplings, removal of weeds etc.Easy to carryThe head part can be detached from the handle. It won't take up space when you store it. Genuinely Made in JapanThe materials, the processing, are all Japan-made.
私はcovidの遅延を理解しています。あなたのせいではありません。前回と同じようなMei-Lienを作っていただくことは可能なのでしょうか?
I understand about the delay due to COVID-19. It's not your fault. Can you make Mei-Lien like you did before?
①会社の人材育成に関して、グループで集約したプログラムを活用することを原則とするが、内容が多岐に渡るため、各社が独自にコース設定・実施することも認める。但し、類似コースの実施を避けるため、また、次年度以降は改善していくため、本社に事前相談、事後報告をすること。②階層別研修に関しては、マネジャー以上の社員はグループ共通プログラムの受講を原則とする。管理職未満の社員に関しては、可能な限りグループ共通プログラムに参画すること。
1. with regard to the company personnel training, making use of programs gathered by the group is the rule but since the content is wide-ranging, it is recognized that each company sets and carries out courses independently. However, in order to avoid implementing similar courses, and in order to improve from next year onwards, pre-consultation with the head office and reporting must be done.2. with regard to level-based training, as a rule, employees at the manager level and above attend group-common lectures. with regard to employees without managerial experience, they should participate in group-common programs as much as possible.