オーダーナンバーは分かりませんが12月25日に下記のPayPalアドレスで送金しています。PayPalからも連絡しております。ご確認宜しくお願いします。
I don't know the order number but I sent to the following PayPal address on December 25.I also got a message from PayPal.Please verify.
今日、弁護士と会って話をしてきました。結論から言うと、不当競争防止法で相手を訴えることは可能とのことです。しかし、それにはお金がかかります。(およそ50万~100万円)どうしようか迷いましたが、やってみる価値はあると思いました。弁護士が言うには、「日本での独占販売の契約書がないとそもそも訴えることができない」とのことでしたので、すみませんが、私が日本で独占販売権を持っていることを簡単な契約書でいただけませんでしょうか?もしそちらに雛形がなければ、添付したものを使ってください。
Today I met and talked with an attorney. Speaking from our conclusion, the other party may be brought to court due to the Unfair Competition Prevention Act. However, this will take money. (Around 500 thousand - 1 million yen)I am confused on what to do but I thought there was value in trying it. The lawyer said that "I have no exclusive sales contract in Japan therefore suing for that can't be done in the first place." therefore, I'm sorry but can't you give me a simple contract stating that I hold the exclusive right to sell in Japan?If you don't have a template there, please use the one I attached.
マスカラ1500本を注文したいと思います。またこちらからDHLの集荷に向かわせます。インボイスをください。銀行のスイフトコードの件で何か注意点がありましたよね。私忘れてしまったので概要を教えてもらえませんか?またステッカーはありますか?よろしくお願いします。
I want to order 1500 pieces of mascarra. Also, we will get it from the DHL pickup. Please give me an invoice.About the bank swift code, I had a some sort of warning. I forgot it so can you tell me the details again?Also, are there stickers?Hoping for your kind response.
私は〇〇社の〇〇と申します。以前、同社の〇〇さんがあなたとコンタクトをしていました。以前あなたとコンタクトをしていたコラーゲンはまだ取り扱っていますか。現在、日本ではコラーゲンの原料が不足しています。もし在庫があれば、規格書等の情報が欲しいです。
I am OO of OO company.OO from the same company has contacted you before. Do you still carry the collagen that OO contacted you about before?At present the raw ingredients for collagen is insufficient in Japan.If you have stocks I would like information on its standards etc.
ウイニング公式試合用 ボクシング グローブ(8オンス) ミニマム級〜スーパーライト級●ノーサミングタイプ■メーカー名:ウイニング[仕様・他]:素材:牛皮革[寸法・重量]:8オンス[規格・検定]:WBA、WBC、WBO、IBF、JBC、JPBA公認手の甲マークは、公式試合用だけにつけられる白とクリーム色の混合のマークになっています。
Boxing group Winning championship match (8 ounces) Minimum rank : super light ●No thumbing type ■Manufacturer name: Winning Specifications etc: Material: cow leatherDimensions / Weight : 8 ouncesStandard / Verification: recognized by the WBA、WBC、WBO、IBF、JBC、JPBAThe logo at the back of the gloves is a logo that mixes white and cream colors that are made only for the championship match
個人的にとても制作してみたい衣装です四種類の衣装もちろん制作できますが1/12スケールは非常に小さいため、作るのが難しい人形の詳細を知りたいので、その人形のメーカー教えてください一度検討してみますねただ現在多忙で3月まで空きがありません、製作開始は3月からになりますそれでもよろしいでしょうか?その際に衣装の生地、価格など相談させてください
Personally speaking , it is a garment I very much want to make.Of course I can make 4 types of garment but 1/12 scale is extremely small so making them will be difficult.I want to know the details of the doll so please tell me the manufacturer of the doll.I will try to study about it.However at present I'm very busy and I am not free until March. Making the garments will start from March. Is that alright?Please let me consult you about the fabrics, pricing etc at that time.
サンプルの動画をありがとう!燃え方については問題なさそうですが、スティックの直径については前回より少し細い様な気がします。出来ればsample26thと同じ直径でお願いします。その他の項目については希望通りに進めてくれて感謝します。また、次回お取引をするにあたり、別のサンプルも欲しいです(煙と匂いが少ないタイプ)。11インチのスティックを少量ずつ用意できますか?もし可能なら納品時に一緒に入れてくれると助かります。ご確認よろしくお願い致します
Thank you for the sample video!It looks like there won't be a problem about how to burn but I feel that the stick diameter is a little thinner than before. If possible, please make it with the same diameter as sample 26. With regard to the other items, I will be grateful if you could proceed exactly as I wish. Also, for the next transaction, I would also like another sample (a type that has less smoke and smell). Can you prepare 11 inch sticks in small portions? If possible, it would be helpful to us if you could include it together at the next delivery date.Hoping for your favorable response.
アマゾンMXでのFBA販売を手助けする業者の調査私は日本のセラーでアマゾンMXでFBA販売をしたい。調べてみたところAmericashipという業者がアメリカにありました。しかし、アメリカの業者を利用すると、まず日本からアメリカに商品を送るのに送料と関税が発生し、次にメキシコへ送付するためにも送料と関税が発生します。コストを削減するため私は日本からメキシコに直接商品を送りFBA販売したいですメキシコのRFC IDを貸してくれ、FBA販売を手助けしてくれる業者を調べて欲しいです
Exploring merchants who can help FBA sales in Amazon MXI am a seller in Japan and wish to sell FBA in MX.Upon researching, I found a merchant called Americaship in America.However, if I use the American merchant, first of all shipping fee and customs tax will be generated in sending the products from Japan to America, then shipping and customs tax will also be generated in sending products to Mexico.In order to reduce costs I would like to sell FBA by sending the products from Japan directly to Mexico.Please lend me your Mexico RFC ID and I want you to look for merchants who will help me with FBA sales.
ご返信ありがとうございます。Cost Calculatorで計算をしてみて、疑問が一つあります。Custom Duty and Taxが一律16%になっていました。これはどのようなカテゴリーでも16%でしょうか?一般的に関税は商品によって率が異なります。私は書籍と文房具をアマゾンで販売する予定です。よろしくお願いいたします。
Thank you for the reply.I tried computing using the cost calculator but I have a question.Custom duty and tax became uniformly 16%. Does this mean that no matter what category it is 16%?Ordinarily custom duty and tax percentage varies depending on the product. I plan to sell publications and stationery in Amazon.Hoping for your kind response.
いつも勉強がんばってる君へ試験近づいてきたねあと何日?いつもお疲れ様調子はどう?あなたなら大丈夫頑張ってきたこと私は知ってるよいつでもあなたの味方だよえ?今になってやる気がでない?えー私、あなたといっぱい話すのもデートもしたかったけど邪魔しないように我慢してたんだよでも、そうだよねわかるよ勉強に疲れちゃったとき、漫画全巻読み返しちゃったり掃除はじめたり、youtube見たりしちゃうよねもう、かわいい子探してたら嫉妬しちゃうかも!なんてね♪勉強やる気でなくなっちゃったか
いつも勉強がんばってる君へTo those who are always studying hard:試験近づいてきたねThe exams are looming closer, right?あと何日?How many days left?いつもお疲れ様Good work. 調子はどう?How are you feeling? あなたなら大丈夫If it's you I know you'll be alright. 頑張ってきたこと私は知ってるよI know you have been working hard いつでもあなたの味方だよYou can count on me anytime え?今になってやる気がでない?Huh? You've lost the will to go on?えー私、あなたといっぱい話すのもデートもしたかったけど邪魔しないように我慢してたんだよWell, I wanted to talk a lot with you and go on dates but I controlled myself so I wouldn't bother you.でも、そうだよねBut that's how it is. わかるよI understand, you know. 勉強に疲れちゃったとき、漫画全巻読み返しちゃったりWhen you get tired of studying, you'll start rereading all volumes of a manga, 掃除はじめたり、youtube見たりしちゃうよねor start cleaning, or watch youtube. もう、かわいい子探してたら嫉妬しちゃうかも!なんてね♪I'm jealous that you've probably already found someone cute. Things like that. 勉強やる気でなくなっちゃったかHave you lost the will to study?
会いたくなっちゃうねもうちょっとの我慢だね会いたいよすごく会いたいあ、そうそう実は、私もこの間検定合格したんだ!あなたも受かったら一緒にお祝いしよう旅行とかどこか行きたいね私にもご褒美頂戴会える日、楽しみだねじゃぁ、またね明日からも一緒に頑張ろう!
会いたくなっちゃうねI start to miss you. もうちょっとの我慢だねJust have to wait a little longer. 会いたいよI wanna see you. すごく会いたいI wanna be with you so bad. あ、そうそうYeah, yeah. 実は、私もこの間検定合格したんだ!Truth is, I passed my licensing test recently. あなたも受かったら一緒にお祝いしようWhen you pass yours, we can celebrate together. 旅行とかどこか行きたいねI want to go somewhere like on a trip. 私にもご褒美頂戴 I want to get a reward too. 会える日、楽しみだねI can't wait for the day when we can finally see each other.じゃぁ、またねSo, till the next time. 明日からも一緒に頑張ろう!
明けましておめでとう、トニー!私は昨日まで正月休みだった為、連絡が遅くなってしまいました。ごめんなさい。先ほどウエスタンユニオンで受取人の名義を更新してきましたので、間もなく受取可能だと思います。今年もお互いにとって良い年である事を願っています。これからもよろしくお願いします。
Happy New Year, Tony!I was on New Year break until yesterday so I am late with messages. I'm sorry.I have just now updated the name of the recipient for Western Union so I think it will be possible to receive soon. I hope that this year will be a mutually good year also. Hoping for your continued favorable regard.
I'm looking to get 4 of the Lucky clover black hybrid head covers. Can you help me with that?
黒ラッキークローバーハイブリッド頭カバーを4つ購入したいんですが手伝って頂けますか。
商品タイトルの変更を依頼しようとしたところ下記のようなメッセージが出ました。添付もつけましたのでご確認ください。添付でも分かるように規約違反の文字は使用していません。最初の数文字は問題ないのですが、複数の文字を打ち込むとこのようなメッセージが出ます。原因は何でしょうか?画像修正をお願いします。商品タイトルあります、Stickers とCleaning Cloth が現状の画像には入っていませんので添付の画像へ差し替えをお願いします。
I was about to ask you to change the product title when a message appeared like the one below.I have also attached it so please check.As you can see even in the attachment I did not use characters that are in violation of the agreement.There are no problems with the first numerical characters but a message appears that looks like multiple characters were typed in.What could be the cause?Please correct the image.There is a product title. Stickers and Cleaning Cloth is not included in the current picture.Please change it to the attached picture.
バックオーダーと不良品の購入価格を計算しました。合計で$※※になりました。ご確認ください。私の希望する代替え品と個数は下記の通りになります。同じ商品でも発注日によって購入価格が違っていました。そのため、見積もり書の日付通りに金額を計算しました。もし何か間違っていましたら訂正して下さい。送料を含まず計算しています。送料は負担してもらえますか。新しい商品を楽しみにしています。
I have computed the purchase price of the back orders and defective products.The total comes to **USD. Please check.The replacement products that I want and their quantities are as follows. Even purchase prices of the same products differed depending on the date they were ordered.Therefore I calculated the amount exactly according to the date in the quotation.If there are any mistakes, please correct them.I made the computations without including the shipping fee.Can you shoulder the shipping fees for me? I am excited to receive the new products.
メールありがとうございます。忙しすぎて返信が遅れて申し訳ありません。提案して頂いたACDのタイトル(肩書)について、ご連絡しました。私はそもそもデジタルマーケットの専門ではありません。元々はグラフィックデザインをメインに生業としてきました。その後デジタルの仕事も並行してやってきました。そして今は事業会社でwebデザイナーを従えながら、シニアアートディレクターとして、ブランディング、キャンペーン、プロモーション、CMなどを外部制作会社と協業しながら制作しています。
Thank you for the email. I'm sorry that it got too busy that I am late in replying.I messaged you about the ACD title that you proposed (job title).Originally, I did not have a specialty in digital marketing. I have come to make my living mainly in graphic design. Afterwards I was able to concurrently do digital jobs as well. Now I'm doing web design work for a company in the industry while creating plans, marketing campaigns, promotions, commercials etc. while collaborating with an external production company.
1.アマゾンの判断になるので、結果はわかりませんが、やってみる価値はあります。特許の書類は下記リンクですか?私の方からもアマゾンに日本語で訴えてみます。これはすぐにやったほうが良いです。アマゾンは販売実績が積み上がるほど、セラーを大事にします。2.わかりました、すぐにSF-Expressで送るよう手配します。3.それは良い作戦ですね。シックなどカミソリ刃のブランドの検索ワードでも検索にひっかかりますし。アマゾンでは難しいかもしれませんが、楽天やヤフーで試してみます。
1. It will be decided by Amazon so I don't know the results but there are prices that can be tried.Is the document for the special permit the following link? I will also try to raise the issue in Japanese from my side. The quicker this is done the better. The more a seller has accumulated sales performance, the more Amazon treats that seller as important.2. Understood. I will make arrangements immediately to send by SF-Express.3. That is a good strategy. Search words like razor blade brands like Schick come up often in searches.It's probably difficult in Amazon but I'll try in Rakuten or Yahoo.
確かに御社が作った製品と若干違います。製品の厚みが1~2ミリほど薄いです。同じエラストマーの素材です。品質は非常に良いです。しかし素晴らしい点が3点ありました。・透明のトレイではなく袋にそのまま入っています。製品の箱もOPPOSES袋に入っています。これによってホコリがまったくついていません。・箱は柔らかい素材で、割れにくいです。・製品の箱も薄く、2.3cmです。クッション封筒に入れても3cmより薄いので、日本国内の郵便で安く発送できます。箱の側面にメールアドレスありました。
It's definitely slightly different from the product that your company has made. The product's thickness is as thin as 1-2 millimeters. It has the same elastomer material. The quality is extremely good.However it has 3 excellent points. - It doesn't use a transparent tray but is placed inside a bag as is. The product box is also placed inside an OPPOSES bag. Due to this there's hardly any dust on it. - The box is made of soft material and does not crack easily. - The product box is also thin, 2.3 cm. Even if you include a cushion inside it's thinner than 3 cm, therefore it can be cheaply shipped by post office within Japan.There was an email address at the sides of the box. -
可愛い赤ちゃんですね。最高!お写真をありがとう!いつも丁寧な説明をありがとうございます。わかりました。では、今回は、Bonnieの注文だけします。娘さんが大きくなって、もし、Madelynを作ることができたときには、必ず私に声をかけてくださいね。楽しみに待っています。
What a cute baby. The greatest! Thank you for the pic!Thank you for your always careful explanation. I understand. So then, this time I will only order Bonnie. When your daughter becomes big, and if in case you are able to make Madelyn, please make sure to let me know, okay? I will be looking forward to it.
お元気ですか?私達は12月17日に三鷹市に引っ越しをしました。花子夫婦と二世帯です。以前、あなた達には大変お世話になり感謝しております。日本にいらっしゃる時がありましたら、是非、我が家にお越しください。JR三鷹駅から徒歩3分です。あなたの叔母さんに祖父母のお墓のことで手紙をかきました。叔母さんの住所がわからないので、あなたのところへ送りました。渡してもらえると助かります。よろしくお願いします。
How are you?We moved to Mitaka city last December 17. Two households with Mr. and Mrs. Hanako. We are extremely grateful for the kindness we have received from you.If you should ever be in Japan, by all means please stop by our house. It's a 3 minute walk from JR Mitaka station. I wrote a letter to your aunt about your grandparents' grave. I don't know your aunt's address so I sent it to your place.It would be great if you can hand it to her for me.Hoping for your kindness.