[日本語から英語への翻訳依頼] 1.アマゾンの判断になるので、結果はわかりませんが、やってみる価値はあります。 特許の書類は下記リンクですか?私の方からもアマゾンに日本語で訴えてみます。...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん ka28310 さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

mono49による依頼 2018/12/25 22:43:22 閲覧 1773回
残り時間: 終了

1.アマゾンの判断になるので、結果はわかりませんが、やってみる価値はあります。
特許の書類は下記リンクですか?私の方からもアマゾンに日本語で訴えてみます。
これはすぐにやったほうが良いです。
アマゾンは販売実績が積み上がるほど、セラーを大事にします。

2.わかりました、すぐにSF-Expressで送るよう手配します。

3.それは良い作戦ですね。シックなどカミソリ刃のブランドの検索ワードでも検索にひっかかりますし。
アマゾンでは難しいかもしれませんが、楽天やヤフーで試してみます。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/12/25 22:54:22に投稿されました
1. It will be decided by Amazon so I don't know the results but there are prices that can be tried.
Is the document for the special permit the following link? I will also try to raise the issue in Japanese from my side. The quicker this is done the better.
The more a seller has accumulated sales performance, the more Amazon treats that seller as important.
2. Understood. I will make arrangements immediately to send by SF-Express.
3. That is a good strategy. Search words like razor blade brands like Schick come up often in searches.
It's probably difficult in Amazon but I'll try in Rakuten or Yahoo.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/12/25 22:49:56に投稿されました
1. Since the result depends on Amazon's decision, we are not sure about it, but is is worth trying to do.
Is the link below to the patent documents? I will also appeal to Amazon in Japanese myself.
I believe we should do it right away.
The more we achieve sales performance, the more Amazon values the seller.

2. I understood. I will arrange a shipment by SF-Express as soon as possible.

3. That is a really good strategy since it hits the search with search words of the brand name of razor blade such as Schick.
It might be tough on Amazon, but I will try it on Rakuten and Yahoo!
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/25 22:49:17に投稿されました
1. It will be Amazon's judgment, so I don't know how it turns out, but it is worth trying.
Is the patent document available from the below link? I will try to appeal to Amazon in Japanese from my end, too.
I think this should be done ASAP.
The more accumulated a seller's sales results, the more Amazon takes care of him/her.

2. I understand. I will arrange to ship with SF-Express immediately.

3. That is a good strategy. It will be hit when searched with a keyword such as Schick and other razor blade brands.
Although this might be difficult with Amazon, I will try with Rakuten and Yahoo.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。