Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 個人的にとても制作してみたい衣装です 四種類の衣装もちろん制作できますが 1/12スケールは非常に小さいため、作るのが難しい 人形の詳細を知りたいので、そ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

framakiによる依頼 2019/01/06 19:01:14 閲覧 2294回
残り時間: 終了

個人的にとても制作してみたい衣装です
四種類の衣装もちろん制作できますが
1/12スケールは非常に小さいため、作るのが難しい
人形の詳細を知りたいので、その人形のメーカー教えてください
一度検討してみますね
ただ現在多忙で3月まで空きがありません、製作開始は3月からになります
それでもよろしいでしょうか?

その際に衣装の生地、価格など相談させてください

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/01/06 19:07:03に投稿されました
Personally speaking , it is a garment I very much want to make.
Of course I can make 4 types of garment but 1/12 scale is extremely small so making them will be difficult.
I want to know the details of the doll so please tell me the manufacturer of the doll.
I will try to study about it.
However at present I'm very busy and I am not free until March. Making the garments will start from March.
Is that alright?
Please let me consult you about the fabrics, pricing etc at that time.
framakiさんはこの翻訳を気に入りました
framaki
framaki- 6年弱前
翻訳ありがとうございます
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/06 19:05:35に投稿されました
This is the cloth that I want make personally.
Of course I can make four kinds of clothes but it seems to be differcult in making because of its small size in 1/12.
As I want to know the details, please tell me the name of manufacture.
I will figure out for doing that.
However at the moment I am very busy until this coming March, I probably will start making it from March.
Is that alright to you ?
If so, please consult the fabric to be used and price.
framakiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 6年弱前
This is the cloth that I want make personally.→This is the cloth that I want to make personally.に差し替えさせてください。失礼しました。
framaki
framaki- 6年弱前
翻訳ありがとうございます
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 6年弱前
いえいえ、こちらこそ、誠にありがとうございました。またよろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。