Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 可愛い赤ちゃんですね。最高!お写真をありがとう! いつも丁寧な説明をありがとうございます。わかりました。では、今回は、Bonnieの注文だけします。 娘さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん ka28310 さん sujiko さん kumako-gohara さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2018/12/25 18:09:37 閲覧 2712回
残り時間: 終了

可愛い赤ちゃんですね。最高!お写真をありがとう!
いつも丁寧な説明をありがとうございます。わかりました。では、今回は、Bonnieの注文だけします。
娘さんが大きくなって、もし、Madelynを作ることができたときには、必ず私に声をかけてくださいね。楽しみに待っています。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/12/25 18:13:37に投稿されました
What a cute baby. The greatest! Thank you for the pic!
Thank you for your always careful explanation. I understand. So then, this time I will only order Bonnie.
When your daughter becomes big, and if in case you are able to make Madelyn, please make sure to let me know, okay? I will be looking forward to it.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/12/25 18:13:13に投稿されました
How cute the baby is! It is really good! Thank you very much for the photos!
I appreciate that you always provide me very detailed explanation. I noted. Then I will place an order only for Bonnie this time.
Please make sure to let me know once your daughter is grown up and you become able to make Madelyn in the future. I am really looking forward to it.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/25 18:13:20に投稿されました
It is an adorable baby. Thank you for your picture.
Thank you for explaining carefully all the time. I understand it. I will order only Bonnie this time.
If the daughter is grown up and can make Madelyn, please let me know. I am looking forward to it.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/25 18:14:01に投稿されました
She is cute baby. Awesome! Thanks for the photo!
I appreciate to your always kind explanation. I got it. Then, I will order just Bonnie in this time.
After your daughter grew up and you can make Madelyn, please contact me surely.
I cannot wait!
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。