Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] サンプルの動画をありがとう! 燃え方については問題なさそうですが、スティックの直径については前回より少し細い様な気がします。 出来ればsample26th...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2019/01/06 14:53:37 閲覧 3316回
残り時間: 終了

サンプルの動画をありがとう!
燃え方については問題なさそうですが、スティックの直径については前回より少し細い様な気がします。
出来ればsample26thと同じ直径でお願いします。その他の項目については希望通りに進めてくれて感謝します。

また、次回お取引をするにあたり、別のサンプルも欲しいです(煙と匂いが少ないタイプ)。
11インチのスティックを少量ずつ用意できますか?もし可能なら納品時に一緒に入れてくれると助かります。

ご確認よろしくお願い致します

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/01/06 15:00:25に投稿されました
Thank you for the sample video!
It looks like there won't be a problem about how to burn but I feel that the stick diameter is a little thinner than before. If possible, please make it with the same diameter as sample 26. With regard to the other items, I will be grateful if you could proceed exactly as I wish.

Also, for the next transaction, I would also like another sample (a type that has less smoke and smell).
Can you prepare 11 inch sticks in small portions? If possible, it would be helpful to us if you could include it together at the next delivery date.

Hoping for your favorable response.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/06 15:00:56に投稿されました
Thank you for moving picture of sample.
I have not found a problem at how it burns, but diameter of the stick appears to be a little thinner than the last time.
Would you make by the same diameter as sample 26t?
Regarding other items, I appreciate that you are working on based on my request.

For the next business, I need to have another sample (type with little smoke and smell).
Would you prepare a few sticks by 11 inches? If you can, may I ask you to include them when you send it to me?

I appreciate your checking in advance.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/06 15:06:55に投稿されました
I really appreciate your sent image for ms.
Flaming seems no problem but the diameter of stick looks like a bit finer than previosu one. Please make it same diameter at sample26th if possible. I would like to thank all of your work for other parts.
I would like to have another sample for placing more order to come(lighter fragrance and smoke).
Can you prepare small amount of stick at 11inches?
I would very much appreciate it if you could enclose it at next shipping for me.
Thanks for your continuous work for me.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 6年弱前
I really appreciate your sent image for ms.
ですが、恐れ入りますが以下のように差し替えます。宜しくお願い致します。
I really appreciate your sample video you sent shortly.
失礼いたしました。
sweetangel2007max
sweetangel2007max- 6年弱前
承知いたしました。訂正ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 6年弱前
恐れ入ります!ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。