Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品発送前の最終確認で、お客様へ伝えたいことがありましたのでご連絡いたしました。 このパーツの販売ページの写真はESPのサンプルを使用しています。 サン...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

kimshigeによる依頼 2019/06/14 01:12:44 閲覧 2685回
残り時間: 終了

商品発送前の最終確認で、お客様へ伝えたいことがありましたのでご連絡いたしました。

このパーツの販売ページの写真はESPのサンプルを使用しています。
サンプル写真ではブラックですが、実物はやや薄い黒です。
色はどちらかと言うと、コスモブラックに近いです。

ご相談なのですが、
このまま発送作業を進めてよろしいでしょうか?
もしご希望と違うカラーでしたら、注文のキャンセルを受け付けますので教えてください。

当店の説明不足により、ご迷惑をおかけしてしまい申し訳ありませんが、ご回答をお願い致します。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/06/14 01:20:05に投稿されました
I am emailing because there is something I want to tell you at this point of the final check before shipping.

We are using a sample of ESP for the picture of this part on its sales page.
The one in the sample picture is black but the actual part is a little lighter.
If I had to say what the color is I would say it is close to Cosmo Black.

So I am consulting you,
Is it okay to proceed with the shipping as is?
If it's a color different from what you want, please let us know because we can accept order cancellations.

I apologize for the inconvenience due to the insufficient explanation by our store but please reply.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/14 01:32:51に投稿されました
I'm contacting to let you know for final confirmation before sending the item.

ESP sample is used on sales page photo of this part.
On the sample photo, it is black but actually it's pale black.
The color is rather closer to cosmo black.

I'd like to ask, is it okay to proceed shipment as it is?
If the color is different from your request, please let me know so I can cancel the order.

I'm afraid to cause you an inconvenience due to lack of explanation from our shop, and I appreciate your kind reply.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

お客様が購入した部品の色が、サンプル写真と少し違っていました。
このまま購入希望かどうかをおききするメール文です。
とても丁寧な英訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。