Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お送りした図面が我々の技術提案の全てです。図面に技術的な情報も含まれているかと思います。 その他にどんな情報が必要なのか教えて下さい。もしテンプレートがあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

takatoshiによる依頼 2019/07/30 16:17:22 閲覧 2984回
残り時間: 終了

お送りした図面が我々の技術提案の全てです。図面に技術的な情報も含まれているかと思います。
その他にどんな情報が必要なのか教えて下さい。もしテンプレートがあれば、送っていただきたく存じます。

通常の流れですと、弊社技術提案に対し、デビエーションがあれば、クラリフィケーションを送っていただいており、それに弊社が回答しているかと思います。

ちなみに、本件はすでに貴社はエンドユーザーから受注しているのでしょうか?
差し支えなければ本件のスケジュールを教えて下さい。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/07/30 16:24:07に投稿されました
The blueprints we sent is all of our technical proposal. I think technical information is also included in the blue prints. Please let me know what kind of information is needed. If you have a template please send it to us.

The usual flow is, if there is a deviation to our company's technical proposal, you send us a clarification, and I think our company will give a answer to that.

By the way, your company already has received an order from an end user for this matter, right?
If it's alright, please tell us the schedule for this matter.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/30 16:25:32に投稿されました
The drawing that I sent to you is all about our technical proposal. The drawing is including technical information as well. Can you please let me know if you need any other information other than this?
If there is a template, may I have one of those, please?
For the regular flow, for the technical proposal for us, if you might have deviations, I ask you to send us the clarification, and will make a reply for that.
By the way, did you accept this order from your end customers? If you are alright, could you let me know the schedule?
takatoshiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。