○○社からの商品は全て御社の物流会社にお任せしたいと考えております。また、いつも利用している転送会社の見積もりは下記になります。(添付画像を参照ください)お得意様として、この金額からさらに15%の割引が適用されています。よって、送料は約$850程です。これよりもお安く、もしくは同等の金額で発送することはできませんでしょうか?なんとか頑張っていただけたらと思います。もし厳しい場合、今回はお客様が待っておりますので、転送会社に届けて欲しいです。いずれにしても、急いでおります。
We would like to leave the all products from 〇〇company to your logistics company.And estimates of the logitics company that we always are using is as below.(Please see attached image)As the big customers, further discount of 15% has been applied from this amount.Therefore, the shipping charge is about $ 850.Could you shipped with the shipping charge cheaper than this or in the same amount ?I hope if you could accept it somehow.If it is severe case, as the customer is waiting for this time, I want you to deliver to the transfer company.Whatever it may be, we are in a hurry.
当商品についてのご質問ですが・・ゴールドではないのではないかという点ですが記載ミスのようです。ですが、当商品は間違いなくmamiya 1000s goldとして日本で流通している本物です。本体金属部22金3合金仕上げの特装記念品の物と非特装記念品ではない物があるようです。大変ご迷惑おかけしました。すいません。ですが、基本的には状態もよく限定品でトカゲ皮もきれいで流通も少ない一品です。そして、この価格は他にはない程お安いかと思います。出荷はストップしました。ご返金致しますか?
Although it is a question about our product ...Regarding the point that you wonder it is not a goldit seems to be written mistake.But, our product is genuine in circulation in Japan as mamiya 1000s gold definitely.It seems there are two kind of things, that is special memorabilia 22 gold 3 finish alloy body metal part and those of the non-special memorabilia.I was very sorry. And please apologize us for the inconvenience.But, it is basically one limited article that the distribution is small, state is good and also with a beautiful lizard skin.And, I think this price is cheap enough as there are nothing in the other.Shipment was stopped.Should I repay ?
収録曲全てが「残酷な天使のテーゼ」の珍しいカバーアルバムです!音楽投稿コミュニティクレオフーガ(http://creofuga.net/)で開催した「残酷な天使のテーゼ カバー曲コンテスト」において優秀な成績を修めた楽曲を収録しました。全て同じ曲とはいえ、どれも個性豊かな楽曲なので、色々な「残酷な天使のテーゼ」をお楽しみください!
All track list is the rare cover album of "Cruel Angel's Thesis" ! I recorded a song that contains musics that have gotten excellent results in the "cover songs contest "Cruel Angel's Thesis" ,which was held in (http://creofuga.net/) Music Posts Community Cleo fugue. Although the song is all the same, as which one also have rich personality, please enjoy a variety of the "Cruel Angel's Thesis" !
まず初めに今回の問題に関してアマゾンの見解では我々に補償の義務は無いとの事でした理由としては税関のチェックは私達のコントロール外の問題であること、そして私たちは出荷予定日の前に出荷しているからですしかし我々は今回の問題に対し十分に検討しあなたに送料の一部である3.5ドルを返金する事を決定しました何故なら私たちはあなたとまたお取引がしたいと考えていますし折角のクリスマスにこれ以上嫌な思いをして欲しくないという思いからですどうかあなたの寛大なご理解が得られるよう願っております
At first there was no obligation of compensation for us to this problem in view of the Amazon.The reason is that the problem is out of control checked by customs because we have shipped before the shipping time. But we have decided to refund the $ 3.5 as a part of the postage to you, after considering enough for this problem.This is because we would like to have dealing with you and I do not want you to feel unpleasant any more at this precious Christmas.I hope you would have your generous understanding of that.
—石油依存からの脱却 急激な経済成長と人口増加が進むフィリピンにおいては、エネルギー資源における石油依存からの脱却が、国家安全保障の観点からも重要視されております。 東南アジアにおいて、石油価格1%の上昇に対して最も国内物価が影響を受けるのがフィリピン(0.428%)であり、経済に深刻な影響を与えています。また石油価格に公定価格を用いて補助金政策を行っている国では、石油価格の上昇、石油輸入量の増加による財政赤字が喫緊の課題となっております。
- Escape from dependence on oilIn the Philippines, rapid population growth and economic growth progresses, move away from oil dependence in energy resources, has been important from the standpoint of national security.In Southeast Asia, a country that domestic prices are most affected with the rise of 1% oil price is the Philippines (0.428%), and also have a serious impact on the economy. And in countries making the subsidy policy by using the official prices to oil prices, rising oil prices, budget deficit due to the increase in oil imports has become a pressing issue.
The Signal 5-pocket is the perfect pant for the chilly weather ahead. The unique double-weave fabric construction creates a super soft inner face which provides additional comfort as the temperature drops. Similar in fit and construction to our Division Chino, but made with a slightly warmer fabric in a 5-pocket jean-style cut. The Signal 5-pocket is designed to be hard wearing and long lasting. Constructed using Swiss-made Schoeller®-Dryskin fabric with Nanosphere® water repellent treatment. This durable 4-way stretch nylon fabric is engineered to provide breathability and moisture management in addition to wind and water repellency. All waist sizes feature a 34'' inseam. 4-way Stretch Riding Shorts
シグナルのファイブ・ポケットは先に肌寒い天候に最適なパンツです。ユニークなダブル織りの布構造は、内側は極めて柔軟な肌触りとなっており、温度を低下させるなど一段と快適に仕上がっている。その構造とフィット感は私たちの部門チノに類似しているが、ファイブ・ポケットジーンズ・スタイルのカットは、やや暖かい生地で作られている。シグナルのファイブ・ポケットは、擦り切れにくく長持ちすうように設計されている。ナノスフェア®の撥水処理した、スイス製のSchoeller®-Dryskinファブリックを使用した構造となっている。この耐久性のある4ウェイ・ストレッチ・ナイロン生地は風と撥水性に加え、通気性と水分管理を提供するように設計されている。すべてのウエストのサイズは、34''股下を揃えている。4ウェイ・ストレッチ・ライディング・パンツ
The Stahl short is made for movement and built to endure. The shorts are constructed with military-spec 4-way stretch fabric from the USA and features a Swiss-made Riri tack button, YKK zippers, a durable water repellent finish, and raised rear waistband for coverage while on the bike. All sizes feature a 10'' inseam. The Zurich soft-shell hoodie combines a 4-way stretch nylon shell with a soft Merino wool lining. The outer-shell layer is constructed using Swiss-made Schoeller®-Dryskin fabric with a durable water repellent treatment. This durable 4-way stretch nylon fabric is engineered to provide breathability and moisture management in addition to wind and water repellency.
スタールのショーツは動きやすく、耐久性に優れている。ショーツは米国由来の軍事スペックの4ウェイ・ストレッチ素材であり、スイス製のRiriタック・ボタン、YKKジッパー付きで、耐久性撥水仕上げが特長であり、自転車に乗る場合、保護用の後部ウエスト・バンドをが付いている。すべてのサイズで、股下10インチのものを揃えている。チューリッヒ・ソフト・シェル・パーカーは、ソフト・メリノ・ウール・ライニングと4ウェイ・ストレッチ・ナイロン・シェルを兼ね備えている。そのアウターの外層は、耐久性のある撥水処理にスイス製Schoeller®-Dryskinファブリックが用いられている。この耐久性のある4ウェイ・ストレッチ・ナイロン生地は風と撥水性に加え、通気性と水分管理も兼ね備えるよう設計されている。
トゥルーテンパーからシャフトが20本到着しています。注文していないため、返品させてください。ご連絡をお待ちしております。
We received twenty the shaft from True Temper.Because we did not order, please let us to send back them.We look forward to hearing from you.
対照群として用いたデータは、検査値の測定器であるマシーンXの基準値設定の根拠となるものである。健常l群に含まれたのは、そのうち5000人のデータ(男性2300人、女性2700人)だった。健常群と疾患群の回帰直線は、男性は40歳、女性は50歳で交叉し、検定によって非平行性は棄却されなかった。つまり交点より低い年齢では、疾患群は健常群に比較して検査値が低く、高い年齢では検査値が高くなることがわかった。
The data used as a control group, is to be the basis of the reference value setting of the machine X as the measuring instrument of the test values. Data of 5,000 (2,300 men, 2700 women) were included in the healthy group.The regression line of the disease group and the normal group, intersect at 40-year-old for men, and at 50-year-old for women, and non-parallelism was not rejected by the test. That is, in the lower age than the intersection point, it was found that the test value of the desease group is low compared to the normal group, and at high ages the check value would increase.
上記の商品についてお問い合わせ致しますこんにちは、お客様にの体型が152cm58kgの太めです。LかXLどちらがいいかわからなくて問い合わせさせて頂きました。あと先日購入した商品で、私のお客様よりクレームがきました。返金をしました。損害がでます。この商品は人気で継続的に購入したいのですが、品質に問題がある場合は発注を止めますので、検品をしてから出荷して頂きますようにお願い致します。
I will inquire about the product mentioned above.Hello, figure of our customers is a bit big of 152cm、 58kg.And I was allowed to query because I do not know which is better either L or XL.And regarding with the product which we have purchased the other day, there came some claims from my customers.I have refunded. It becomes our damage.I would like to buy continuously, because this poduct is in popular, but as we will stop the order if there is a problem with the quality, I would like you to ship after inspecting of this product.Thank you for your good consideration and cooperation.Best regards
購入いただいたロードスターですが、ちょっとの差で売れてしまいました。折角、ご入金いただいたのに申し訳ありません。深くお詫びいたします。また振り込んでいただいたお金の処理について、次の3つの選択肢があります。①私達が薦める他の車両の代金に充当する②他のバイヤーから、別な車両を購入する③一旦返金する私たちとしては、他の車両をサービス価格でご案内いたしますので、①を選択いただきたいと思っています。大変残念なお知らせになってしまい誠に恐縮ですが、ご理解のほど宜しくお願いします。
The roadster that you purchased had sold by a little difference.I am so sorry though payment hvera been poceeded. I deeply apologize vey much.Regarding the processing of money that you had remit, there are three choices:.① To be appropriated to the payment of other vehicles that we recommend② You will buy a different vehicle from other buyer③ I will refund once.As we, I would like you to select the ① because we will guide you in the service price other vehicles. I'm afraid indeed of becoming in the very unfortunate announcement, but thank you for your understanding.
私の発送先の情報を下記に記します。フロリダの転送会社日本の住所商品の重量と大きさ詳細は添付ファイルを参照ください。今回の商品だけでなく、基本的に空輸を予定しております。今後商品数が増えたら、御社の船便を利用させていただきたい思います。1.商品をピックアップして、フロリダの転送会社に送る場合2.商品をピックアップして、日本の事務所に直送する場合上記2点の見積もりをお願いできますか??急激な円安のため、少しでも安く輸入したいです。また、支払い方法も一緒に教えていただきたいです。
I identified information my shipping destination as follows.Transfer company of FloridaMy address in JapanDetail size and weight of the product, please refer to the attached file.Not only the product of this time, the company plans to airlift basically.If the number of Items will increase in the future, I think I would like to use a shipping service of your company.The case of picking up 1. goods, and sending to the transfer company in Florida.The case of picking up 2. Goods, and sending directly to the office in JapanCould you give me an estimate of the above two cases ? Because of the rapid depreciation of the yen, I would like to import by even a little cheaper price.In addition, I would like you to tell me together about payment method.
"Non Tour model 3 wood head"のリアルロフトは何度ですか?出来れば15度前後のものが欲しいです。RBZ Proto HeadsのTour T3、Tour3で最もリアルロフトが小さいものが欲しいです。もし分かればロフトを教えて欲しいです。日本の顧客に伝えます。最後、上記2点の写真をいただけると助かります。Tシリアルの写真も欲しいです。お手数をおかけしますが、宜しくお願い致します。
What degrees is real loft of your "Non Tour model 3 wood head" ?I want something of around 15 degrees if pssible.It is want smallest one among the real loft of Tour T3, Tour3 of RBZ Proto Heads.I want you to tell me the loft if you have known. I will tell the customers in Japan.It will be helping us to give me a picture of the above two points at last. I also want you to send photos of T serial.Though it makes your trouble, I think, but thank you for your good cooperation..
御社もご存知の通り我々は既に日本国内での展示会などのプロモーションを開始している。さらに我々は御社から315.5MhzのTPMSを購入するための予算を確保しているが実際に必要な費用が大きい場合は別の手段を考える必要がある。弊社は日本市場は2014年にTPMS市場が大きく成長すると分析している。そして日本のTPMS潜在市場はとても巨大です。御社はこのタイミングで巨大な日本市場にチャレンジする意思はどのくらいありますな?トップ経営陣とよく話し合った上で、御社の考えを教えてほしい。
Our company have already started promotions such as exhibitions in Japan as you know also.And we have aleady secured a budget for buying TPMS 315.5Mhz of your company, it is necessary to consider another means if it requires large expenses actually.We are analyzing TPMS market will grow significantly in 2014 in the Japanese market. And potential market of TPMS in Japan is very huge. How much does your company have willing to challenge the huge Japanese market at this timing ?After talking well with the top management team, I want you to tell me the idea of your company.
あなたの荷物をこちらでも調査しましたが仰るとおり追跡が出来ません考えられる理由としては非常に稀なケースではありますが日本国内で荷物が紛失した可能性があります。我々は同じ商品をもう一つ持っているので明日までに再度同じ商品をお送りする事が可能です。もしあなたが再送を望まない場合はキャンセル依頼を出して下さいなお今回の紛失に関する保険の請求等は我々が行いますのであなたは何もする必要がありません。返金もしくは再送に掛かる料金は我々が全て責任を持ちますのでご安心下さい
We investigated the luggage here also, but we could not be tracked as you had mentionedThis is a very rare case, but there is a possibility that luggage is lost in Japan.It is possible to send the same goods again by tomorrow because we have one more the same product. Please issue the cancellation of the request if you do not want to resend.There is no need for you to do anything as we make the claim of the insurance related to the loss of this time. Do not worry about the charges because we have a responsibility to all charges for retransmission or refund
お世話になっております。商品はしっかりチャックし発送したのですが。この度は大変申し訳ございませんでした。そして、評価を拝見しました。悪い評価を変更して頂けませんか?返金も行っております。返送料につきましても、paypalから請求して頂ければ送金致します。こちらの準備は出来ております。当方はebay販売で生計を立てているのでとても困っております。お願い致します。
Thank you very much for your always helping us.. Although we were going to do shipping after chucked the product well. we are very sorry for this time.And I saw the evaluation.Couldn't you change the bad evaluation ?We also have proceeded refund.Regarding of the return fee also, we will remit If you claim from paypal.I am ready for doing that.Since we make a living on selling on ebayIt is very troubled for us.Thank you very much if you could help us.Best regards.
12月12日、神奈川県の大和市生涯学習センターで、「展示会出展セミナー」が開催された。主催は、大和市・市民経済部 産業活性課。大和市では、『工業技術研修』として、中小企業者や商店経営者を対象に、技術開発能力や経営能力の向上を目的とした事業を行なっているが、本年度は、『展示会出展セミナー』と題し、顧客獲得や販路拡大のため、展示会等に出展する企業者を対象に、出展を成功に導くノウハウを提供。こうした内容では、初めての実施となる。
On December 12, at Yamato City Lifelong Learning Center in Kanagawa Prefecture, "Exhibitions seminar" was held. Sponsored by Ministry of Civil Economic Affairs and Industry Activity Division of Yamato city.In Yamato city, as "industrial technical training", to target the store manager or small and medium enterprise business person, there are activities for the purpose of improving the management skills and technology development capacity, and this year, "Exhibitor Seminar" entitled, for the purpose of market expansion and customer acquisition, targeting companies who exhibited at the exhibition, etc., for providing the know-how of a successful exhibition. In such content, it is carried out for the first time.
観光庁は12月9日、帝国ホテルで第1回MICE誘致促進委員会およびMICEアンバサダー委嘱式を開催した。MICEアンバサダーは、日本のMICE誘致競争力強化を目的に、日本の産業界や学術分野において国内外に対して発信力やネットワークを有する8人に委嘱し、日本の顔として広報活動や誘致活動する。8人には委嘱状とアンバサダーのロゴの入った名刺が贈呈された。ロゴデザインは、日本の伝統工芸である千代紙の彩りで日本の豊かな四季を表し、折り紙の緻密な手作業は日本の技術力を象徴している。
Tourism Agency, on December 9, held a 1st MICE attract & Promotion Board and a MICE Ambassador commissioned formula at Imperial Hotel.MICE ambassadors, for the purpose of enhancing MICE competitiveness for attracting of Japan in academia and industry of Japan, are commisioned in 8 persons having a network and transmission power to domestic and foreign, and will promote attracting activities and public relations as the face of Japan .For the eight persons, power of attorney and business card that contains the logo of the Ambassador were presented. Logo design represents a rich four seasons of Japan in the color of Chiyogami as a traditional craft of Japan and the dense manual origami is a symbol of the technological capabilities of Japan.
「ライティング・オブジェ 2013」が、12月12日から25日まで、東京ビルTOKIAガレリア、東京国際フォーラム、ニッポン放送、有楽町マルイを会場に開催される。「ライティング・オブジェ」は、東京 丸の内・大手町・有楽町で毎年12月に開催されるチャリティ展示会。「地球環境と子供たちの未来に向けた平和」をメッセージに、空間演出デザイナーでプロデューサーの仁木洋子氏が呼びかけ、11名のアーティストの参加を得て、2006年から東京国際フォーラムでスタートしたもの。
"Lighting object 2013", will be held on December 12 to 25 at the some venues such as Tokyo Building TOKIA Galleria, Tokyo International Forum, Nippon Broadcasting and Yurakucho Marui."Lighting Objet" is charity exhibition to be held in December every year in Tokyo Marunouchi, Otemachi and Yurakucho.For the message "peace for the future of our children and the global environment", Niki Yoko producer who is the space production designer, called upon the public and got with the participation of 11 artists, was launched at the Tokyo International Forum in 2006.
amazon.comセラーサポート様先日、受け取り銀行口座の件でご連絡しましたが、問題は無事解決し、Seller Account Informationに、新しい受け取り銀行口座を登録しました。しかし、次回の売上金の転送予定日は、2014年1月3日です。私は今回のトラブルで、合計3回、Transferがストップし、carryoverになったため、現在資金不足で、販売活動が停止しています。なるべく早く売上金を転送していただくことは可能ですか?よろしくお願いいたします。
Dear Messers; amazon.com Cellar-supportThe other day, while I contact you on regarding of the receiving bank account,The problems are successfully resolved, and I have registered a new receiving bank account in the Seller Account Information,However, the next transfer date is on January 3, 2014.In trouble of this time, transfer for us stopped three times totally,as it became a carryover, due to lack of cash currently, sales activity have also stopped.Can I ask you to transfer the sales proceeds as soon as possible ?Thank you for your best conveniences.Best regards.