この曲は私の姉と初めてコラボした作品になります。全て日本語で歌っていますが、華と水をテーマに作曲しました。私の姉は日本でソプラノ歌手として活動しております。よかったら聞いて下さい。
This song is the first one I wrote with my elder sister.I sing the song all in Japanese. The theme of the tune is a flower and water.My elder sister is acting as a soprano singer in Japan.If you have a chance, please listen to her song.
当日の受付方法をまた後ほどご連絡差し上げます当日ですが、受付にて、「PRESS」の列で、会社名とお名前をお伝えいただき、名刺1枚お渡しください入場パスをお渡ししますぜひよい機会になればと思いますよろしくお願いします
I will let you know later how to sign in of the day.On the day, please hand your name card to our staff in the "PRESS" lane of the sign-in desk, telling your company name and your name.We will issue an entry pass to you.I wish it would be a good opportunity for you.Thank you in advance.
この動画とマニュアルDVDの内容は全く同じですか?顧客へ正規のDVDを届けたい。予備も含めて2枚送って欲しい。送料は半額負担で良いですか?私は商品が手元になく、操作方法が分からないので質問します。左右往復の動作を連続1時間、自動で行うに方法を教えて下さい。質問4の回答が理解できません。RECモードとDLYモードは記憶した動作を、最大24時間連続で自動動作できるのですか?RECモード60秒しか動作しないですよね?VDO モードで自動往復動作を1時間以上することは出来ますか?
Is this moving picture identical with the contents of manual DVD?I would like to send genuine DVD to my customers.Please send two pieces of DVD, including the spare DVD.Can I share the shipping fee for the half?As I do not have the item with me and I am not sure how to operate, so I would like to ask you.Please tell me how to make the swinging move to the right and left, automatically and continuously for an hour.I cannot understand your answer against question 4.In both REC mode and DLY mode, memorized behavior can be repeated automatically for maximum 24 hours continuously?In REC mode, only 60 seconds are the maximum time for repetition, isn't it?Is it possible to make automatic swinging move for more than one hour in VDO mode?
Haha hihi np sir. As long dun after 1st of march recieve. If not no ones at home
ははは。旦那~。もし家に誰もいないなら、3月1日以降の受け取りでもいいよ。
①ハッシュタグを入れるのを忘れました。再度ツィートします。②お願い&ヨイショなので、仕事以外の時はジェイクが浮上してきます。③ジェイクへと誘導が強くなってます。ちなみに右は半年前くらいのもの。④予想ではジェイク浮上率70%。明日は厳しい寒さになりそうです。⑤ジョンは元気にしてますか?⑥いつも大勢でにぎやかですね。⑦相手がボブの時は二人きりで出掛ける事が多いけど。⑧詳しくは知りません。ですが大事な事に関わっているのは確かです。
(1) I forgot putting a hash tag. I will tweet again.(2) It is my desire and compliment、Jake is popping up in all cases other than work.(3) The lure to Jake is getting stronger. For your reference, the right one is what used to be a half yeas ago.(4) I expect that Jake will come up with 70% probability. It will be very cold tomorrow.(5) Is John doing well?(6) You guys are always fast and furious, aren't you?(7) I frequently go out together with Bob, when the partner is him.(8) I don't know about the details. But, it is for sure that it has to do with an important thing.
②オーダーした寸法は60cmでお願いしていたと思うのですが、納品分は49cmでした。 当日の検品では気づかず仕様書の作成時に気づきました。 この商品に関しては、次回からも49cmで構いませんがオーダーしている寸法と異なってしまうのは 問題です。他商品では同じことの無いようお願い致します。 その他は上記の寸法でお願い致します。
(2) The size I ordered was 60cm, I believe. But the size of the item delivered was 49cm.I was not aware of that when I inspected it on the day, but I realized this when I tried to make specification documents.As for this item, 49cm is also OK next time onwards, but it is definitely a problem you make different size of items from what I had ordered.Please do not repeat the same mistake for other items.Other than that, please follow the size mentioned above.
Sサイズで天板とアイアンがしっかりとかみ合わず天板が外れてしまう商品が数点ありました。 簡単に外れる商品はアイアンが他の商品に比べ 直径1cm大きいです。 正→内径41.5cm・外径42.5cm 誤→内径42.5cm・外径43.5cm 参考までにお願いします。 生産の際、しっかりはまり隙間ができないか確認お願いします。 今回、Lサイズの方は大丈夫でしたが、Sサイズ同様.、生産の際 隙間がないか確認お願いします。
In S sized item, there are several pieces whose top board comes out because the top board and the iron do not interlock together.The diameter of the iron of those items are bigger by 1cm, compared with other normal items.Correct -> inner diameter 41.5cm, outer diameter 42.5cm,Incorrect -> inner diameter 42.5cm, outer diameter 43.5cm, for your reference.In producing them, please make sure that they interlock together tightly, and there is no gap between them.This time, L sized items were fine, but, in the same way as S sized ones, please make sure if there is no gap between the top board and the iron when you produce them.
今回購入したい商品をまとめてみました。すでに買い物カゴに入っている商品もあります。全てのディスカウントプライスを教えてください。金額確認後、一度清算いたします。金額確認後の清算の手順も教えてください。支払いは、Pay Palで支払います。今後の標本の種類につきましてはまたご連絡させて頂きます。
I have summarized the items I want to buy this time.Some of them are already in the basket.Please tell me total discount price.After I check the amount of money, I will adjust accounts.Please tell me the steps to adjust accounts after confirmation of the amount of money.As for the payment, I will pay via PayPal.As for the specimen from now onwards, I will let you know later.
XのマニュアルDVDを2枚送って欲しい。2日前に注文したYの発送は完了してますか?まだなら一緒に発送して欲しい。貴方が言うMemory modeとはどのモードのことですか?私には以下の4つしか見当たりません。Time lapse mode と Memory modeで左右往復の動きを連続して行う方法を教えて下さい。 Memory mode説明文を添付しました。しかし、今HPで確認しても、この説明文は見当たりません。Memory modeの機能はどこで操作すれば良いのですか?
Please send two copies of manual DVD of X.Have you sent Y which I ordered two days ago?If not yet, then please send them together.Which mode do you mean by Memory mode you refer to?I can only find 4 modes as below.Please tell me how to operate swinging move to the right and left continuously in Time lapse mode and Memory mode.I attach the explanatory document about Memory mode.But, I cannot find this document in the HP now.Which part should I operate for Memory mode functions?
購入いただきありがとうございます。しかし私は謝罪しなくてはなりません。こちらスタッフがサイズの表記を誤って出品してしまいました。当店には5.5,6,6.5,7のサイズであれば在庫があります。あなたの希望するサイズを探しましたが、日本で手に入れるのは難しいようです。全額返金または類似のアイテムを探しますか?あなたの希望を聞かせてください。この度は楽しみにされていたところ本当に申し訳ございません。よろしくお願いいたします。
Thank you for buying at our shop.But I have to apologize.Our staff made mistakes in putting items on show as for those sizes.We have 5.5, 6, 6.5 and 7 size of items in stock now.We looked for the size you requested, but it seems it is difficult to find one in Japan.Do you want us to refund in full, or are you going to look for similar item?Please let us know.I am very sorry for having made you disappointed.I appreciate your patience.
私は1月にあなたから「CROSSBOW Unit Issue, NSN is 4240-01-583-5742」を10個購入しました。今度は同じ商品を20個買いたいです。1個につき$32で売ってくれませんか?送料抜きで合計$640になります。この商品を日本のAmazonで販売していますが、とてもよく売れます。あなたのおかげで販売することができて感謝しています。私はあなたと継続的な取引を希望しています。前向きに検討してください。配送先は下記のオレゴン州の住所になります。
I bought 10 pieces of "CROSSBOW Unit Issue, NSN is 4240-01-583-5742" from you in January. This time, I wont to buy 20 pieces of the same item. Can you please sell it for $32 per each piece? It makes total price $640, excluding delivery fee. This item is sold at Amazon in Japan, and it is selling very much, I appreciate you very much because I can sell it thanks to you. I want to establish long term trade relationship with you. Please consider about it positively. The delivery address is mentioned below, which is the address of Oregon.
こんにちは。今週前半に商品を受け取りたかったとのことですが、paypalのお支払いがecheckの為、決済がペンディング状態になっています。(お急ぎで商品が必要な場合は、echeckは決済までに時間がかかるのでお勧めできません)決済完了予定は2/18ですので明後日くらいです。paypalからは決済完了するまで発送しないようにと言われておりますので、まだ発送しておりません。こちらのお取引はキャンセルご希望ということでよろしいでしょうか?
Hello. I know you wanted to receive the item by the end of this week, but the payment is now pending because your PayPal payment is by echeck.(I do not recommend echeck because it takes for a while to finish settlement, especially in case that you need the item in a harry.)The estimate date for settlement is February 18, that is the day after tomorrow.PayPal told us not to ship the item before settlement, so that we have not shipped the item yet.Are you willing to cancel this order?
Given that the nature of my business is small and in the process of establishing the business for growth, I would be more than happy to provide any help you need in procuring the items. But, in the event I cannot obtain the items, I would be frank enough to let you know about it so that you can pursue other options and alternatives. However, I did reach out to my known suppliers and they did indicate that they had few of the products mentioned below in stock.From your requirements below, it does seem that you are trying to seek a trading partner who can have the means and resources to provide you with the items of interest on a regular and a larger scale.
私のビジネスは小規模であり、成長のための事業を確立しようとしている過程であることを考慮すると、貴方が商品の調達を必要としているお手伝いができるのはこのうえない喜びなのですが、もし私が商品を確保できない場合、率直に申しまして、他の選択肢をも考慮していただくのが良いのではないか、と申し添えたいです。しかし、私から知人の供給元に当たってみた限りでは、彼らの誰も下記に述べた商品のストックを十分に持っている者はおりませんでした。下記の貴方の要求からは、貴方は関心のある商品を定期的、かつ大規模に提供できる手段と資源を持っている取引相手を模索されているように私は思っております。
I can help you but I have limitations due to small scale operations. If you are still interested, I would be happy to help you in any way I possibly can and we can build a long term partnership over time with strategies that can be beneficial to our partnership along with business growth.Could you also indicate the destination where you need the products below shipped out to? Would it be Japan? Please let me know of your thoughts based on my comments as I feel that you might want to reach out to a larger supplier. I would love to hear your comments and feedback. Thanks,Ashish Mehta
私はあなたの力になれますが、小規模経営のため、制約もあります。もしまだご興味があれば、喜んでとにかくお手伝いさせて頂きまして、双方のビジネスの成長に役立つ戦略とともに長期にわたる協業関係を築くことができれば光栄です。また、あなたが必要とされる製品の出荷先もご提示いただけますか? それは日本ですか?私は貴方がもっと規模の大きい供給元と接触したいのではないか、と思いますので、私のコメントに関する貴方のお考えをお聞かせいただけますか? フィードバックとコメント、楽しみにお待ちいたします。よろしくお願いいたします。Ashish Mehta
We can offer different discounts from 10 to 30% on different minerals from our website when you buy multiple specimens. So if you want to know the total discount I would need all specimens you’d like to order.For now we can do:1. 4062 - 15%2. 9644 - 20%3. 10766 - 15%Please let me know what exactly you are looking for to your shop, the species, price range and size and the number of pieces, we can then prepare you some wholesale offer.Please let me know if you had any more questions.Best regards, Asia
複数の標本を私たちのウェブサイトからご購入頂いた場合、私たちは異なる鉱物によって 10% から 30% までの異なるお値引きをご提供できます。そこで、もしお値引きの総額をお知りになりたい場合、ご注文になるすべての標本をお知らせ頂きたく存じます。現在、私たちの提供できるお値引きは以下のとおりです。1. 4062 - 15%2. 9644 - 20%3. 10766 - 15%貴方のお店のために貴方がお探しの標本の種類、価格、価格帯、サイズ、個数を正確にお知らせください。そうすれば、私たちから卸売りの提案をご用意させて頂きます。もしご質問があれば遠慮なくお申し付けください。よろしくお願いたします。エイジア
Thank you for the email. I will go through all of the points you mentioned and prepare the answers for our Skype call.I am available Thursday Feb 18 or Friday Feb 19 to do another Skype call with translator. Let me know what day/time works best for you. For your reference, Toronto time is 14 hours behind Japan.I look forward to hearing back from you and scheduling a Skype call.
メールをありがとうございます。ご指摘の点をよく見直し、スカイプの通話で回答を用意します。2月18日、木曜日または2月19日の金曜日なら私は通訳の人とともにスカイプ通話が可能です。どちらがよいかあなたのご都合をお知らせください。ご参考までに、トロントの時間は日本時間より14時間遅いです。あなたからの返信とスカイプ通話であなたとお話できることを楽しみにしています。
写真をとるのにとても時間がかかったので、私は、今頃このようなものを出品しました。私はあなたが日本のアマゾンで、お店を開いていることを全く知りませんでした。ですから、卸元のあなたと競うことは、極めてナンセンスです。ウェブをご覧になった上で、以前と同じ条件で商品を卸して下さると嬉しいのですが、是非お願いします。必要ならば、文章等に変更を加えても構いません。宜しくお願い致します。
As it took a lot of time for me to take pictures, I put such thing on show around this time.I didn't know at all that you have a shop in Amazon in Japan. So, it does not make any sense at all to compete with you who is a wholesale shop.I would be glad if you sell items for wholesale price in the same condition as before, after reviewing the WEB page. I appreciate your consideration. If necessary, feel free to modify the sentences and other stuff.Thank you in advance.
Would i be able to use the Oke as a bathroom basin to use for a bathroom cabinet? As it is for holding water would it still be ok as a basin and i can make a hole for the outlet?
私は桶を浴室のキャビネットの洗面器として使うことはできるのですか?桶は水を貯えて保持しますが、排水口として穴を開けた洗面器として使うのも構いませんか?
1.マニュアルDVDが入ってませんでした。DVDは付属されないのですか?2.コントローラーに入っている電池は充電式か?その場合の充電時間及び作動時間は?3.RECモードで設定した動作は60秒までしか動作しないのか?もっと長い時間を動かすことは可能なのか?4.左右の往復の動作を長い時間繰り返し連続して行うにはどのモードが良いか?その動作時間は最大何分まで可能か?5.スライダーは端まで行くと自動で止まる機能はついているか?6.以前はHPに載っていたメモリーモードは無くなったのか?
1. Manual DVD was not included. Isn't the DVD included in the accessory? 2. Is the battery in the controller rechargeable? If so, how long is the charge time and operation time?3. The action set in REC mode runs up to 60 seconds? Is it possible to run it longer?4. Which mode is the best to run it to the left and to the right continuously as long as possible? How long would be the operation time in that case?5. Is there any functionality which enables that the slider stops automatically when it goes to the end?6. Was memory mode deprecated which used to be described in the HP?
Valid Tracking Rateについてですが日本からアメリカ以外に発送した商品がNo Valid Tracking扱いになって困っています。例えば過去7日間のデータだと以下の商品です。到着確認もできています。こちらは、ルールに従って95%以上はトラッキングナンバーをつけているのにValid Tracking Rateの評価が悪いのは納得できません。またValid Tracking Rateの悪化のせいで支払も保留されています。過去7日間以外も、至急確認してください。
Regarding Valid Tracking Rate,I am embarrassed that the items sent from Japan to other countries except USA are treated as No Valid Tracking.For example, following items are those ones during last seven days.We just follow the rule, and put tracking numbers on more than 95% items. So, we are not convinced with the fact that Valid Tracking Rate is scored as low.And, due to low Valid Tracking Rate, the payments have been held.Please investigate other data than last 7 days as soon as possible.