Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、そしてそちらではこんばんは。 あなたの石鹸を見つけ、神商品があると確信しております。 わたしはトリニダート人(カリブ海の島)でこの石鹸を使...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 389文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

drivingmaulによる依頼 2016/02/10 09:06:41 閲覧 2441回
残り時間: 終了

Hello and great evening to you. I discovered your soaps and as sure as I know there is a God your products work. I'm a Trinidadian, (Caribbean Island) I lived in Brooklyn for a while that's when I began using the soap when I returned home it was no where to be found until a few years ago I only know of one place which sells it.
I'm interested in becoming a retailer in my country.

Natasha

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/02/10 09:14:06に投稿されました
こんにちは、そしてそちらではこんばんは。
あなたの石鹸を見つけ、神商品があると確信しております。
わたしはトリニダート人(カリブ海の島)でこの石鹸を使い始めたときにブルックリンにしばらく住んでいました。しかししばらく前までどこでも見つけることができませんでした。一ヶ所のみ販売しているところを見つけました。母国で小売りをするのに興味があります。

Natasha
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/02/10 09:24:03に投稿されました
こんにちは。素敵な夕刻、いかがお過ごしですか。あなたの石鹸、これはもう私の知る限り、神技ですね。凄い石鹸ですわ。私はトリニダード島民(カリビアン諸島)です。しばらくブルックリンにも住んでいて、そのときにあの石鹸を使い始めたのですが、トリニダードに帰国したらどこにもその石鹸が売られていなくて、数年前にやっと売っているお店をひとつ見つけたんです。
だから私、自国でのその石鹸の正規販売店になりたいんです。

ナターシャ
★★★★★ 5.0/2
ka28310
ka28310- 9年弱前
「正規販売店」ではなく「小売店」です。失礼しました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/02/10 09:48:47に投稿されました
こんばんは、夜分に失礼します。貴社の素晴らしい石けんを知り、お便りします。わたしは、トリニダード島(カリブ海域諸島)出身で,現在ブルックリン在住の者です。こちらで、しばらく前から貴社の石けんを使い始めたのですが、数年前地元に帰省した際、地元ではその石けんをどこにも見かけませんでした。わたしが知る限り、取り扱う店は一軒だけです。
地元での販売代理店になることを考えています。

ナターシャ
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。