①座面が平行で無く、お客様から返品がありましたので必ず平行になっているかと座った際ぐらつか無いかの確認をお願い致します。 ②引き出し幅:木・アイアン共に24cmを目安に生産お願い致します。正し、 前回納品分では、木の引き出しがあきずらい物が多々あったので気持ち 小さめに作成し実際引いてみて滑らかか.どうかの確認をして下さい。 ③サンプルが2種類あるとの事ですので間違えないように生産お願い致します。
(1) There was retuning articles because the seating face is not horizontal. So, please make sure the seating face is horizontal, and there is no wobble when you sit on it.(2) Please produce the item so that drawing width becomes 24cm, for either case of wood or iron.But, in the last delivery, there were several items whose wood drawer was hard to be pulled out. Therefore, please produce them slightly smaller, and check them by moving the drawer back and forth by yourself to check whether the movement is smooth or not.(3) I heard that there are two kinds of samples. Please pay attention and produce them in order not to make mistakes.
私が納品したAという商品が、未だにInventoryに反映されていません。商品は既に倉庫に届いています。"No listing exists for this inventory item."と表示されておりますが、どのような操作をすれば良いのかわからないので教えて下さい。
Item A which I delivered is not reflected on Inventory even now yet.The item has been delivered already.The display tells "No listing exists for this inventory item.", but as I can not see what operation I need to perform, please tell me what I should do.
時はバブル景気のさなか。高知県土佐市にとある若い夫婦がいた。一人の名はゆうと。ファッションと山を愛するホクロがトレードマークの夫。一人の名はゆき。若くして結婚した、読書と食べることが好きな妻。友人に囲まれ楽しい生活を送っていた二人は新たな局面を迎えようとしていた。二人の間に新しい命が生まれようとしているのだ。運命の7月、誕生を今か今かと待つ二人が迎えることになるのは、多少個性的なNEW HOPEなのであった
It was in the middle of bubble boom, there were young husband and wife in Tosa City, Kochi Prefecture.One's name was Yuto, a husband who loved fashion and mountains whose shaped mole was his trademark.The others name was Yuki, a wife who married when she was very young and loved reading books and eating delicious foods.The two living a happy life, surrounded by a lot of friends were going to get into a new stage of life.A new life was about to be born.In fateful July, what those two waiting for the birth of new life, are going to obtain is, a little unique NEW HOPE.
お返事遅れて申しわけございません。メールを確認しておりませんでした。間違えて返金をしてしまった金額ですが、次回仕入れの際にプラスして請求してもらえますか?それと、今日、添付ファイルの手紙が税関より届きました。もうすでに10個商品が届いておりますが、何か発送されましたか?インボイスがなかったため、通関できない状況です。ご対応よろしくお願い致します。了解いたしました!なるべく早く商品が欲しいので、入荷しましたら、即請求書を送ってください。楽しみにお待ちしております。
I am sorry for my late reply to you.I have not checked email for a while.As for the amount of money I returned to you by mistake, can you please charge it additionally at the next purchase? And, I have received a letter attached with this mail from the custom today.I already received 10 pieces of items, but did you send anything other than tem?The letter says that the item does not pass customs because the invoice is missing. Please cope with this.I see.I need the item as soon as possible, so, once the item arrivals, please send a bill to me immediately.I am looking forward to it.
こんにちはヒューストンからの連絡ありがとうございます。商品を買い物カゴへいれました。Total price ---ドルで了承いたしました。請求のためのメールアドレスはこちらのメールアドレスでお願いいたします。Paypalでお支払いいたします。Rogerley fluoritesは、とても綺麗ですが日本では、スペイン産、中国産、ドイツ産などの青やパープルの標本が人気があります。
Hello.Thank you for your message from Houston.I put the items to the shopping cart.I accept that the total price --- dollars.Please use the mail address below for PayPal money request.I will pay via PayPal.Rogerley fluorites is very beautiful, and, in Japan, blue or purple specimens obtained in Spain, China or Germany. are very popular.
販売用にゾーニングの綺麗な青、パープルのfluoritesを探してます。またBulgaria産のChalcopyrite, Sphalerite, QuartzGalena, CalciteブルーのHemimorphiteピンクのCalcite などを探してます。来年は、初めてツーソンに訪れたいと思ってます。今後とも宜しくお願い致します。
I am looking for blue or purple fluorites whose zoning is beautiful.And, I am also looking for Bulgarian Chalcopyrite, Sphalerite, Quartz Galena, Calcite, blue Hemimorphite, pink Calcite and so on.Next year, I would like to visit Tucson for the first time.I appreciate your continuous support.Thank you.
Greeting s from Houston on our way back from Tucson.Here is the accounting :If you are ok, please just buy the items that are not in your basket yet and please let me know the email I should send the paypal money request to.From the wholesale specimens one of things we have are Rogerley fluorites, would you be interested in them perhaps?Best regards!
ツーソンから戻る途中の、ヒューストンからこんにちは。会計報告は以下のとおりです。もし問題なければ、まだ買い物かごに入れていない商品だけを購入してください。そして 私が PayPal 送金を要求するべきあなたのメールアドレスを教えてください。卸売りの標本の中に、私たちはロジャリー鉱山産の蛍石を持っているのですが、どうでしょう、興味はありますか?それではよろしくお願いします。
1月にお取引した商品ですが、通関や郵便事情により到着が非常に遅れていると思われます。※Economy shippingをご利用頂いておりますので、このお荷物の追跡番号はございません。もしあなたが希望されるのであれば、お詫びとして同一の商品をEMSにて再送致します。通常、発送してから5~10日程度で到着する予定です。もし、1月にお送りして頂いた分が到着したとしても、その分についてはあなたに差し上げます。この度は大変ご迷惑をおかけし申し訳ありません。
Regarding the item we had dealt with in January, it seems the arrival is delayed very much due to custom issues and postal difficulties.* As you preferred Economy shipping, we do not have tracking number for this item.If you want, we will send the same item again via EMS as a token of our apology.Usually, it would arrive approximately in 5 -10 days.Even if the items sent in January arrive, we will give them to you.I am sorry for having you bothered a lot.
弊社のお客様はリピーターが多く、大変恵まれています。お客様からは信頼をいただいていると感じていますし、喜びの声もいただくこともあります。定期的にお客様から意見をもらうようにし、改善を重ねているため、お客様の要望に答えたり、ニーズのあるサービスの提供などができていると自負しています。
There are many repeaters among our customers. Therefore we are blessed with them.We feel that we are trusted, and we sometimes hear their thankful voices.We are proud that we can meet customers' expectations, and that we can provide good service satisfying customers because we periodically try to receive feedback from them, and keep trying to improve continuously.
上記の寸法、アイアンの太さなどを守って生産お願いします。黄色い丸部分の全てのアイアン脚がしっかりと地面と接地して、座ってもグラつかないか 確認して下さい。足の底に付くキャップが割れている物が多いのでしっかりと確認お願いします。 以前までの納品分には脚がしっかり地面と接地しないものがありました。 座ってぐらついてしまうモノは即クレームがきてしまうので重要視してください。 上記の寸法でお願い致します。
Please produce the product by following the size and diameter of iron mentioned above.Please make sure that all of iron legs marked with yellow circle connect to the ground firmly, and never wobble when you sit on. As many of the caps in the bottom of the legs are broken, please check them carefully.Up to the delivery last time, there were many items whose legs do not connect to the ground firmly.Regarding such items which wobbles when the customers sit on it, they tend to complain about it right away. So, please put priority on it.Please follow the size mentioned above.
①これが出ている限り、残念ながらジェイクは出続けるでしょう。②この予報は1年間通して高確率で当たってますよ!③これは不思議に思わないのかな?皆さんファンサービスだと思っている? 何の為のファンサービスなの(笑)④そもそもファンサービスしたからグラミー賞とれたの?よーーく考えて!それは違うでしょ。⑤昔の流れを知らないファンは、ジェイクが恋人だと思ってます。そしてファンが増える度に文句はボブに向く。とても理不尽です
(1) As long as this is seen, Jake will keep showing, unfortunately.(2) This forecast hits correct in high probability throughout a year.(3) Don"t you wonder this? You guys think this is service for fans? If yes, then what is fan service for? :)(4) In the first place, did he win Grammy award because of the fan service? Think about it as much as you can. It is not right, isn't it?(5) The fans who do not know about the background in the past believe that Jake is her lover. And, the more fans increase, the more complaint is given to Bob. It is really unreasonable.
あなたはジャカルタにこれますか?あなたが経営している養殖場は以前わたしの従業員が行った場所で今も養殖してますか?それともジャカルタですか?
Can you come to Jakarta?The farm you are running is still operating in the same place as the location where our staff once had visited before?Or is it in Jakarta?
映像を拝見しました。何台もDP-80を販売していますがプラッターはこんなに不安定にはなりません。送付前にはこのような状態ではありませんでした。プラッター部分の設置に問題があるのでしょうかあるいは、考えたくはありませんが、モーターの回転軸の曲がりです。商品到着時に梱包の破損等は無かったのでしょうか
I watched the movie.I have sold a lot of DP-80, but none of the platters of them have been unstable like this.It was not like this before we sent it to you.Is there any problem in platter installation?Or, it might be due to motor axis bend, which I would not like to imagine, though.When the item was delivered, was there any breakage or any damage on the package?
I do not understand very well what do you mean with lens barrel, can you explain to me if you refer to the outside of the lens or to the inside? I have another question and it is about the other item in your list #54296. Can you tell me if this last one is in better condition. I am looking for price and condition of the lens. I do not mind very much about the outside, but I want the lens to be in perfect condition to take photos. Thanks, your friend from Puerto Rico.
お客様のおっしゃる「レンズ・バレル」がとういう意味なのかわかりません。レンズの外側のことなのか内側のことなのか、ご説明くださいませんか。もうひとつの質問は、リスト内の #54296 の商品についてです。この最後の商品は他より良い状態ですか? 私は今、この状態のレンズに見合う価格を探しています。私はレンズの外側の状態は余り気にしないですが、そのレンズは写真を撮るために完全な状態であって欲しいのです。どうもありがとう。プエルトリコの親愛なる友より。
こんにちは。落札ありがとうございました。現在paypalで支払い審査中とのことで入金がペンディングされています。審査には数日かかる場合があります。paypalからの指示により、ペンディング解消後の発送となります。以上ご了承ください。よろしくお願いいたします。
Thank you for successful bidding.Currently, your payment is on hold because PayPal is now inspecting the payment.It would take a few days for them to inspect.Following PayPal instruction, we will ship the item after the pending is canceled.I appreciate your understandings. Thank you very much.
I got the razor yesterday & was a little disappointed when it didn't say what i thought it said on the other side of the tang but I do feel confident it is of the same steel. it also disappointed me that you went up on it after I asked you the question.You replied to the question with this:>>> YASUKI STEEL No.2 Silver Steel=YSS2It does not say anything on the other side of the tang! I have spent a lot of money with you. I purchased a Pechuka, the Kamisori & this one. Look at the photo I sent with this message. Why did you reply that it said that when it says nothing? I know that is your reply because i do not us the >>><<< symbols.
私は昨日、カミソリを受け取りましたが、少しがっかりしています。中子と反対側についてのことを言っていると思っていましたし、同じ鋼材が使われている、と信じ切っていました。さらにがっかりしている点は、あなたの私の質問に対する回答には、>>> YASUKI STEEL No.2 Silver Steel=YSS2の印が使われていましたが、中子の反対側については何の言及もなかったですね。これまで私はそちらのお店でたくさんのお金を投じて買い物をしました。Pechuka やザ・カミソリ、そしてこの商品などを買いました。このメッセージに添付した写真をご覧ください。なぜ、私が質問したときにこの中子の反対側のことに言及がなかったのですか?貴方の答えは、私が >>><<< の印の意味を知らないと思っての回答だったんですよね。
2月25日から29日に行く予定ですが問題ないですか?通訳の手配は可能ですか?このスケジュールで問題なければ直ぐにチケットをとります。席が少ない為、早急に返事をお願いします。
I will visit you from February 25th to 29th. Is that OK?Is it possible to make an appointment of a translator? If you are OK with this schedule, I will get a ticket immediately.As there is few seats available, please reply to me as soon as possible.
商品の写真を送ってくれてありがとうございます。純正品に比べると線の長さが短い気がするのですが、間違いないでしょうか?(純正品の写真を添付いたします)スピーカーはまた後日注文する予定です。
Thank you for sending the picture of the item.I feel that the length of the line is shorter than the one of the genuine product. Can you please double check it?(Please refer to the picture of genuine product attached with this mail.)I will order the speaker at a later date.
この度は当店へご注文をいただき誠にありがとうございます。しかし残念ながら当方の都合によりキャンセルさせていただくこととなりました。原因は当店が利用している価格設定、在庫管理システムに一時的に不具合が生じ、想定外の価格で出品された為です。現在は販売休止にしており、システムの調査を行っております。せっかくのご注文をいただいたにも関わらず、そのご期待に添えないことに対し深くお詫び申し上げます。
Thank you very much for your order to our store.But, unfortunately we are going to cancel your order due to our problem.The reason is that the item was put on show for unexpected price because our price and inventory management system had problem temporarily.Currently, we have stopped selling all of the items, and we are investigating the system to find the cause of the trouble.We deeply apologize that we cannot meet your expectation in spite that you had chosen our store and had ordered the item.
この度はご不便お掛けしてしまい大変申し訳ございません。全額ご返金させて頂きます。今後も同じ事がないように気をつけます。そして、到着した商品の写真を見せて頂けますか?同じ商品です。写真がわかりずらく大変申し訳ありません。いかがいたしましょうか?多少ならご返金も可能ですが全額返金を希望されますか?
I am very sorry for having caused you a lot of inconvenience.We will refund in full.We will make sure that we would not repeat such thing again.And, can you please show the picture of the item which arrived?It is the same item.I am sorry that the picture is not clear.How would you like us to do?We can refund partially, but do you want us to refund in full?