Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 銀行からお金を引き出すことはできましたか? 商品の発送ありがとうございました。 無事受け取りました。 思った通りの商品で、大変満足しています。 連休が...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん makichan さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 110文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

jajackによる依頼 2016/02/10 09:53:14 閲覧 1509回
残り時間: 終了

銀行からお金を引き出すことはできましたか?

商品の発送ありがとうございました。
無事受け取りました。

思った通りの商品で、大変満足しています。
連休が終わったらそれぞれ100個注文したいと思います。

春節の休みを楽しんでください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/10 09:56:37に投稿されました
Were you able to withdraw money from your bank account?

Thank you for shipping the items to me.
I have received them successfully.

I am satisfied with the items very much, as they are as expected.
After our consecutive holidays, I will order 100 items for each.

Have a happy Lunar New Year!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/10 10:03:02に投稿されました
Could you draw the money from a bank?

Thank you for sending me items.
I have received them without any problem.

I am very satisfied with them because they are exactly what I have expected.
When the holidays are over, I will order 100 items for each.

Please enjoy your Chinese New Year holidays!
jajackさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年弱前
「商品」は複数形だと解釈しましたが、単数の場合は以下のように変更してください。
(3行目)items→an item
(4行目)them→it
(5行目)them→it they are→it is
jajack
jajack- 9年弱前
ご推察の通り複数なので大丈夫です!ご丁寧にありがとうございます!!
makichan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/10 10:08:10に投稿されました
We're. you able to withdraw the money from your bank?

Thank you very much for shipping the merchandise.
I received it safely.

I am very much satisfied with it as I have expected.
After the holidays, I am planning to place an order of 100 each.

Hope you will have great new year holidays.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/10 10:16:05に投稿されました
Were you able to withdraw the money from the bank?

Thank you very much for your sending me the products.
I received them in good condition.

I am very happy with them since they are as good as I have expected.
When the holidays are over, I am going to give additional orders, 100 for each.

Please enjoy the Lunar New Year holidays.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。