Conyacサービス終了のお知らせ

Katsuya Sato (ka28310) 翻訳実績

4.9 315 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Yes, please reply in regards to the focusing hood, thank you. I believe a suitable refund would be enough to cover a 100mm lens on its own, which range from $80-100 plus shipping, they are hard to find without a body attached. This was the primary reason for buying the kit.
I am patient and understand your situation, please reply and I will await your message.



Perfect. Thank you. I appreciate the trouble you've gone through, as I've said before, I love the camera, and don't want to part with it. Would you like to send you the video? It's not a problem, I would feel much better if you let me send you the video of the cameras malfunctions.

翻訳

はい。どうか焦点フードについてご回答をよろしくお願いします。有難うございます。私は、適切な返金は 100mm のレンズ本体をカバーするのに十分な金額だと考えます。80ドルから100ドルの範囲、および送料です。フードは、本体付属以外のものを見つけるのは困難なことなのです。これが私がキットを購入した理由です。
私は辛抱強く待ち、貴方の状況も理解しますので、貴方からの返信をお待ちいたします。よろしくお願いします。

完璧ですね。ありがとうございます。トラブルを切り抜けていただいたことに感謝いたします、以前申し上げましたが、私はカメラを愛しています。そのカメラを手放したくありません。ビデオをあなたにお送りしてもよろしいでしょうか?もし問題なければ、カメラが故障している様子を撮ったビデオ動画をあなたに送付させていただければ、私も幾分と気が楽になります。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

You said about repeated moving, I think it is back and forth, but now I know you mean repeat back and forth, sorry but no modes can do it.
In video mode, customer can record 4 times data, each time can be re-played back and forth one time for 1 min at most, if customer wants to repeat more times, he can press keys on the controller by himself, then slider will do it again and again.
In time lapse mode, it can not do back and forth. But customer can set up duration from left to right or from right to left by himself, even 24 hours are OK.
Hope it helps. If customer has more questions, please let me know, I would like to help him, you can also give me his contact if necessary.

翻訳

あなたは繰り返しの動作についておっしゃっていましたが、私は前後の動作のことだと思っていました。しかし私は今、再生を何度も繰り返すことを意味しているのだと理解しました。恐縮ですがそれが可能になるモードはありません。
ビデオモードでは、お客様はデータを4回記録できます。それぞれの回で、最大1分、1回のみ再生可能です。もしお客様が何回も再生を繰り返したい場合は、コントローラーのキーを自分で押し下げると、スライダーは何度も何度も再生を繰り返してくれます。
タイムラプスモードでは、行ったり来たりの再生はできません。しかしお客様は左から右への、または右から左への継続時間を設定することができます。24時間の設定さえ可能です。
以上、お役に立てば幸いです。もしお客様がさらにご質問をお持ちであれば、私たちにお知らせ下さい。そのお客様のお力になりたいです。もし必要であればそのお客様の連絡先も教えてください。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

①I bet it feels real nice when a DJ plays his own tunes and the crowd goes wild to it; will I ever know that joy
‘①and yet people hear you sing one note and go insane

② king of the hill.it's a no for me
‘②ur dead to me motherfr*cker

③ it smells like the inside of a pumpkin on this plane
‘③maybe smashing pumpkins rode the plane last

④ Jonathan "Lip" Nicki
‘④you are lip an illuminati code word

⑤Julianne Hough looked like a gold crayon so first of all that paint job was
‘⑤OMG. she looked like she fell in a vat of ke$ha's glittery cocoa powder

⑥ thought Chloe Moretz was the younger sister in Hocus Pocus
‘⑥the younger sister is thora birch i'm blocking u

⑦why is gum so good but 10 minutes later it's the grossest thing ever

翻訳

(1) DJ が自分の曲を演奏するときに、観客はワイルドに熱狂するのって、ほんと素敵なことだと思うわ。あたしもそんな喜びに浸りたい。
`(1) 君なら、音符ひとつぶん歌うだけで、それを聞くみんなは熱狂することになるさ。

(2) キング・オブ・ザ・ヒル、私はだめ。苦手。
`(2) 何言ってんだおまえ、糞野郎!

(3) この機内、かぼちゃの中みたいな臭いがする。
`(3) たぶんスマッシュ・パンプキンズ(アメリカのロックバンド)が最後に飛行機に搭乗したのさ。

(4) ジョナサン 「Lip」 ニッキ
`(4) 君は、啓蒙主義者の婉曲的表現ばかり口にするよね。


(5) ジュリアン・ハフはなにより最初、金色のクレヨンに見えたから、仕事は塗装業なのかな、と思ったさ。
`(5) なんてこと! 彼女はきらきら輝くケシャのココアパウダーのバットに落ちたよう見えた。

(6) クロエ・モレツはホーカス・ポーカスでは妹に思えた。
`(6) 君にわからないようにしてたけど、妹はソーラ・バーチだよ。

(7) ガムってあんなに美味しいのに、なぜ 10分後にはあんなにゾッとする味になっちゃうんだろうね。