今後、御社に多数のオーダーをしていく予定です。理由として御社の製品は大変素晴らしく、高品質かつ機能性に優れていると大変好評です。弊社は御社のこの商品に大変感銘を受けています。もっと日本に広めるお手伝いをさせてください。代理店が一つあるということですが、弊社を2つ目の代理店として考えていただくことは可能でしょうか?もし可能でしたら、詳細を教えてください。今後、御社の製品をもっと広めていきたいと心の底から思っています。
In the future, we are going to order a lot to you.The reason isyour product is so excellent and of high-class quality and full of functionality that it is very popular here.We are much impressed with this product of yours.Please let us help in spreading this product among Japanese market.I heard you have one distributor, but is it possible for you to consider us as the second distributor?If possible, please let us know the detail.We deeply think we are going to promote your product into the marked from now onwards.
その話を聞いて私はショックを受けました私は商品について沢山の問題を持っていますので、あなたが居る26日に打合せをします25日にホーチミン市にあるフェリー乗り場を探してフェリーであなたの工場まで行きますフェリー乗り場が見つからない場合はベトナム語でメールでサポートもしくはフェリーがない場合はピックアップをお願いします。通訳の手配を26日27日の2日間お願いします。私のスタッフも1人ついて来ますので27日か28日にエビの養殖場を視察できますか?私は問題点の資料をまとめて置きます。
I was shocked at the story. I have a lot of issues regarding products, so I would like to have a meeting on 26th because you are available on that day. I will visit your factory by ferry from Ho Chi Minh City on 25th, after I look for the ferry landing there. If I can not find the ferry landing, please support me by email in Vietnamese. Or, if the ferry is nt available, please pick me up. Please make an arrangement of interpreter for two days, 26th and 27th. As one of my staffs is coming together with me, can we visit the shrimp farm to inspect on 27th or 28th? I will summarize the issues and make documents about them.
We are very said to inform that Mr Linh's daughter have just passed away. Mr Linh won't be at the factory when you arrive.1. I would like that know what time do you want to be picked up from Hochiminh city? I will ask Mr Loc if his son can help.2. On 25th, it's just Ms Huyen at the factory. Do you still want to have a discussion on that day or wait to 26th when I'm at the factory already?
大変悲しいお知らせですが、リンさんの娘さんがお亡くなりになりました。リンさんはあなたの到着時には工場にいません。1. ホーチミン・シティであなたを何時にピックアップすればいいか教えてください。ロックさんの息子さんに手伝ってもらうよう依頼します。2. 25 日はフエンさんだけが工場にいます。 その日にやはり打ち合わせを行いますか?、もしくは私が工場に到着している26日まで待ちますか?
Aを購入した顧客からの質問です。インタビューで俯瞰撮影を予定しており、動画撮影で左右往復を1時間以上したい。長時間の左右往復の動作はTime lapse modeが良いとのことですが、左右往復の動作を繰り返すにはどのように設定したら良いのでしょうか?設定の手順を詳しく教えて欲しい。Video ModeではRunTimeが長い時間設定できるようですが、左右の往復の動作を長時間繰り返し行うことはできないのか?開始点から終了点までの動きは、往復するように設定することができるのか?
This is a question from the customer who bought A.He is going to perform a long shot in the interview, so he wants to get swinging move to the right and to the left for more than one hour in taking moving picture.You told that Time lapse mode is suitable for repetition of swinging move to the right and the left for a long period of time, but how can I set to have it to swing repeatedly?Please tell me in detail about the steps to set up such movement.In Video Mode, it seems that I can set up for long RunTime, but isn't it possible to set up long time repetitive swinging move to the left and right?Is it possible to set up the movement from starting point to the ending point repeatedly?
ご連絡ありがとう。私は昨日もお話ししましたがすぐにでもご返金出来ます。あなたを疑っているわけでもありません。返金するのに、見積もり書か請求書がどうしても必要なので送ってください。これは日本ではあたり前の事で請求等がなくお金を払うと法律に触れてしまいます。それは会社として登録してあるからです。どうにか、メールで見積もりか請求書を送ってくれませんか?修理の方に頼んで頂けませんか?そうでないとこちらからどうしようも出来ないのです。理解してください。
Thank you for your message.As I talked yesterday, I can send money back to you.I am not skeptical of you, either.Please send a quotation or a bill, because I need them to send money back to you at any rate.This is quite common in Japan. If you pay money without a bill, that violates the law.Because the company is registered.Anyhow, can you please send me a quotation or a bill by email to me?Could you ask the person who in in charge of the repair?Otherwise, I can do nothing about that.Please understand what I meant.
I will accept your offer of $30, thank you. Your photos were not poor quality, they just did not show the bag to be so green. That's why I recommend making sure the listing title and description clarify what you see in the photos. Sometimes the photos don't show the real color of the vernis. Here are two examples of clear photos and description:THIS is a green bag - and this color looks more like what I received: THIS one is a "yellow" bag, described as "beige" - this is more like what i expected to receive will let you know when the refund is clear.
私はあなたの $30 のお申し出をお受けいたします。有難うございます。あなたの写真の品質は悪くありませんでした。カバンがそれほどきれいな緑色に見えなかっただけです。だから私が、出品のタイトルと説明文を、写真で確認できるようなものに明確にしたほうが良い、とお勧めした次第です。以下に明快な写真と説明文の例をお示しします。これは緑色のかばんです。 - そしてこの色は私が受け取ったものより緑色味が強いです。これは「黄色の」かばんです。説明では「ベージュ」となっています。 - これは私が所望していた色に近いです。私は返品処理をしたらあなたにお知らせします。
上記IDの3箱(216個)の商品が液漏れでパッケージが濡れてしまっていないかの確認をお願いすることは可能でしょうか?液漏れをしているとメールに添付しました写真のようにパッケージが濡れてしまいます。パッケージを開けて中の商品を確認する必要はありません。外から見てパッケージが濡れているかどうか確認をしていただくだけで大丈夫です。そういった確認をしていただく場合、手数料はいくらでしょうか?それから日数はどのくらいかかりますでしょうか?ご連絡お待ちしています。
Is it possible for you to check whether the packages of the three boxes whose IDs are mentioned above (216 pieces) have got wet or not due to liquid leakage? If there is liquid leakage. as the picture attached with this mail shows, its package gets wet. You do not have to open the box and check the items inside. It is just enough for you to check if the package gets wet or not by visible contact. What would be the commission fee for such inspection? And, how many days would it take? I am waiting for your reply. Thank you.
2. Wholesale Prices:Anew Planner (comes with 1 Black Pen)Quantity: 1, 000 books Price: US$20eachQuantity: 3, 000 books Price: US$17eachNotebook (comes with 1 Black Pen) / Sketchbook (comes with 1 Red Pen)Quantity:1, 000 books Price:US$16eachQuantity:3, 000 books Price:US$13each3. Product Structure Descriptions:All inside pages are treated with special dry-erasable whiteboard surface.Anew book cover uses black matte lamination with a printed foil black color logo. (see photos with different angles to show a subtle reflective effect)We designed an offset space on top of the books for pen placement. Very convenient as a book+pen carry set.Each book+pen set will have an individual package designed plastic bag.
2. 卸売り価格:アニュー・プランナー(黒色ペン1本付属)数量: 1, 000 冊 価格: US $20 単価数量: 3, 000 冊 価格: US $17 単価ノート (黒色ペン1本付属) / スケッチブック (赤色ペン1本付属)数量:1, 000 冊 価格:US$16単価数量:3, 000 冊 価格:US$13単価3. 製品構成の説明:内部のページ全ては特製な乾燥処理を施した- 消去可能なホワイトボード表面処理済み。アニューブックカバーは艶消し黒色のラミネート加工で黒色の金属箔ロゴの印刷加工が施されている。(微妙に反射具合が異なることが分かる違う角度からの写真を参照してください。)冊子の上部にオフセットを設け、ここにペンを格納するためのスペースを確保しました。冊子とペンを一緒に持ち歩くのに大変便利です。それぞれの冊子とペンのセットは個別のプラスチック製の袋状のパッケージが用意されています。
メルマガを始めました!こちらよりメールアドレスとお名前そして、ご要望や欲しい商品などを登録してください!登録頂いた方のみの割引情報やセール情報そして、次回以降購入の方のみの割引コードを配信しています。あとはちょっとした日本の姿をお届けします!これからも宜しくお願いします。
We have started to distribute mailing magazine!Please register your mail address, your name from here, and register your wish and the products you want also!We will deliver discount information and bargain sales information which is exclusively available for registered members only, and discount coupon code available for next purchase only.And, we will also deliver miscellaneous information about Japan!Thank you for your continuous support.
あなたがセットアップしたSSDDisk(v.100)をチェックしました。確認したい点が2点あります。・シリアル番号とモデル番号が設定されていませんでした。 あなたは設定手順を実施していないですか? ・以下のファイルの設定が「yes」となっている理由はなぜですか? この設定は私の作成したインストールファイルには含まれていないはずです
I have checked SDDisk(v.100)which you had set up.I have two things to confirm.- Serial number and model number was not set up. Didn't you follow the steps for setting up?- Why the settings of the files below as "Yes"? These settings should not be included in the install file I had generated.
25日ホーチミンのホテルまでピックアップお願い出来ますか?27日ホーチミンに帰る予定です。25日仕事について議論したいと考えています。私は27日まで時間をとっています。なので通訳は25日と26日の2日間お願いします。
On 25th, can you please pick me up on your car, and bring me to the hotel in Ho Chi Minh City?I will be back to Ho Chi Minh City on 27th.On 25th, I would like to discuss the work with you.I am available up to 27th. So, please make an appointment with the translator on 25th and 26th.Thank you.
①ビスが上下止まっていないものがあったのでしっかり各2か所止めて下さい。 ②左図の脚底(赤丸)にぐらつき防止の緩衝材 を生産時に取り付けお願いしたいです。 黄色丸のようなイメージです。 ※ロックナット忘れずにお願いします。
(1) There were some items whose strews were not properly tightened both at the top and at the bottom. So, please make your those screws are firmly tightened at those two portions.(2) As the left picture shows, please attach some buffer at the bottom of the reg (marked with a red circle) to avoid wobbling when you produce them.The image would be something like the one indicated with a yellow circle.* Please do not forget to attach the lock nuts.
①ロックナット無しがあったので付 け忘れないようお願いします。 ②ビスの止める位置が真ん中 でなく雑過ぎます。 ③座った時に座面がぐらつく物が多いです。どの高さにしてもしっかり固定されていて違和感ないか確認 してください。検品の際は目視ではなく、座っての確認をお願いします。アイアン足もしっかり全てが、 地面と接地してカタカタしないか確認お願いします。 ※ナチュラル・ブラウン共に同じ寸法でお願い致します。
(1) There were some items without a lock nut. Please do not forget to install the nut.(2) The position of the screw hole is not exactly the center, but too arbitrary and rough.(3) Many of the chairs wobble when you sit on them. Check carefully if it is fixed firmly and if there is no uncomfortable feeling in all positions of the height. In inspecting them, please check by sitting yourself, not only by visual judgement.Regarding legs, please make sure if they touch to the ground firmly and the chair does not wobble.* Please use the same size for both natural color ones and brown ones.
its shows shipped and delivered to you on 2/10...I will contact the shipping company I received the original one back stating the ad dressy never picked her up at the postal office in Japan,,Please get back to me so I know what to do thank you
出荷され、配達されたのは2月10日となっています。輸送会社に連絡してみます。最初の品については、送付先の方が日本の郵便局で受け取りにお見えにならなかったという知らせとともに、私に返送されてきてしまっています。どのようにすれば良いかご連絡いただけますか? どうぞよろしくお願いいたします。
I understand, and I would love to, but it's only an estimate I received from the prices based on his website. If I were to get an invoice, I would have to send the camera in for repair, get a repair, and wait for the camera to come back repaired to send you a picture of the repair invoice. I can send you a video of the problems I'm having with the 203FE so you can see I'm not trying to cheat you, I would never do that. And for both your comfort, I will make a video explaining the problems an showing them in the video in the morning. As for the invoice, I'm not sure how to get that to you, I sent you the website, which are estimates, and I spoke to him, and that's the parts estimates he gave me.
判りました。できるならそうしたいです。しかし、それらは彼のウェブサイトをもとにした価格の見積もりに過ぎません。インボイスを受け取ったら、カメラを修理のために送り、彼に修理してもらって、修理済みのカメラが返送されてくるのを待ち、修理に掛かった費用のインボイスを作成して写真撮影し、どの写真をあなたに送ります。私が抱えている 203FE の不具合の様子を動画に録画し、お送りすることもできます、そうすれば、私はあなたを騙そうとしているのではないことはお分かりいただけるはずです。そのようなことは誓っていたしません。さらにご安心いただくため、今朝の動画にも録った不具合の様子を説明した動画を作成します。インボイスについては、どのようにお届けしてよいかわかりません。ウエブサイトをお教えし、見積もりをお伝えして、彼に話を通し、そして、彼が私に送って来たパーツの見積もりがそれです。
View finder and viewing screen are not linked and cannot be used simultaneously. Must use either or separately with use of a switch.
ファインダーをのぞくこととスクリーンを見ることは連携しておらず、同時に双方を行うことはできません。それぞれを交互に使うか、切り替えて個別に使用してください。
そうですか。私の方が経理処理するのにあなたが依頼した請求書もしくは領収書を頂かなくては返金が出来ません。ご理解ください。私はいつでも返金出来ますが、とても大事で必要なものなのです。写真を撮って送ってくれても構いません。請求書や領収書がないのはありえないと思います。必ずお願いすれば出してくれると思います。どうか、明細を送って頂きすぐにでも解決出来るようお力を貸してください。
I see.In fact, I cannot make refund unless I get the bill or receipt with you asked, in order to finish accounting processes.Please understand it.I can refund anytime, but it is very important and I need it very much.Please feel free to take pictures and send them to me.It should not be possible bu all means that you do not have the bill or the receipt.I bet they surely issue them once you ask them to do so.Please send the bill or the receipt as soon as possible, and help in resolving this situation.Thank you.
The web link I sent you, lists the details, I spoke to David odess and these are the estimates he provided me. $255+$75+$90+$20 total is $430. I'm not sure how I can send you a bill from David himself, I would have to send the camera in, and wait for him to send it back to me with the bill, which I cannot do until I get a refund from you for it. Let me know if you need anything else. Thank you.
私がお送りしたウェブサイトのリンクには詳細が掲載されています。 デイヴィッド・オデスに話したところ、 $255+$75+$90+$20 で、総額 $430 が見積もりであるとのことです。デイヴィッドからの請求書をあなたにどうやって送付すればいいかよくわからないです。カメラを先にデイヴィッドに送り、彼がそれを請求書とともに送り返してくれるのを待つことになりますが、それは、先にあなたから返金して頂いてからになります。もし他に必要なことがあればお知らせください。よろしくお願いたします。
ご連絡いただいていた商品についで、ご検討いただけましたか?明日までに購入するか、しないか連絡ください。もし、購入ただけるのであればすでにお支払いいただいている商品と合わせて発送しますので、送料込みで350ドルまで値引きいたします。もし、ご購入いただける場合は350ドルのPayPalのインボイスを送ります。また、明日までにご連絡いただけない場合は先に購入いただいた商品を個別に発送いたします。ご連絡お待ちしておりますす。
Have you reviewed the item you had asked about?Please let us know whether you buy or not by tomorrow.If you will buy it, we will ship it together with the item you already paid for, so the discounted price would be 350 dollars, including shipping fee.If you will buy it, we will send 30 dollars PayPal invoice.If you do not let us know your decision by tomorrow, we will separately whip the item you already paid for.I am looking to hearing from you.Thank you.
Of course I'll fill out the survey, if you want the prices for repair, the website is www.david-odess.com/repair.html. He charges the same price for the 555ELD ($255+ shutter clutch part, causing the mirror to stick $75) as he does for the 203FE, since they're both electronic cameras, and the magazines are $90+ the "brake" part replacement which is defective ($20) . Please send the refund to Mrblack123@aol.com. The same account you accepted payment from. Please let me know as soon as you issue the refund
もちろん調査票には記入いたします。もし修理費用をお知りになりたいのでしたら、ウェブサイトはwww.david-odess.com/repair.html です。203FE とおなじ料金($255 とシャッタークラッチ部品、およびミラーの固着修理 $75)で555ELD も修理してくれます。 それらは電子カメラなのでマガジン(カートリッジケース)の修理は $90 に加え、破損した「ブレーキ」パーツ交換($20) が必要です。返金は、貴方が支払いを受けてくださった同じアカウントの Mrblack123@aol.com 宛てにお願いします。 返金いただけるかどうか早急にお返事ください。