Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] AはBに生まれ変わります。我々はAにてアプリ開発者様の構築支援をすることができたことを非常に誇りに想っております。「全てのアプリ開発者をハッピーにする!」...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん marukome さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tksgtによる依頼 2016/02/22 16:15:45 閲覧 1161回
残り時間: 終了

AはBに生まれ変わります。我々はAにてアプリ開発者様の構築支援をすることができたことを非常に誇りに想っております。「全てのアプリ開発者をハッピーにする!」Aのコンセプトは引き継がれ、新しいmBaaSサービスであるBとして新しく生まれ変わるための準備として2016年3月1日よりサービスAの新規登録を停止致します。サービスBは完全に新規サービスとなりますので、全ての開発者様には再度新規登録が必要となりますので何卒ご理解のほど宜しくお願い致します。本件詳細に関しては以下参照下さい。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/22 16:23:36に投稿されました
A will be born again as B. We are much proud that we could support for the application developers to build their development environment. "We make all application developers happy!" The concept of A is inherited to B, which is new mBaaS service. In order for rebirth of B, we will stop the new registration of A on March 1st, 2016. As service B is treated as entirely new service, ll developers need to make new registration again. We appreciate your understandings. Please refer to below in order to know about the details.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/22 16:24:05に投稿されました
A will be reborn as B. We are very proud of being able to help application developers create for A. The concept of A; "To make every application developer happy!" is handed over and as a preparation to be reborn as the new service mBaaS, B, the new registration of service A will be suspended from March 1st 2016. Service B is completely a new service, so every developer needs to newly reregister. We kindly ask your understanding. Please see below as for the details on this matter.
tksgtさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

メッセージです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。