Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 現在、商品を確認したところ、商品のカバー(青色のケース)がありませんでしたので、 今回、特別に送料無料で配送したいと思います。それでいいですか? - ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さん tj_in_tokyo さん shukkie さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

tamahaganeによる依頼 2016/02/22 10:58:27 閲覧 2592回
残り時間: 終了

現在、商品を確認したところ、商品のカバー(青色のケース)がありませんでしたので、
今回、特別に送料無料で配送したいと思います。それでいいですか?

-

あなたに送る商品は高額ですので、税関の問題を回避するため別々の日に送ります。

商品番号A1は本日、発送いたしました。商品番号A2は、2日後に発送いたしますので

しばらくお待ちください。商品は4日から6日で届きます

あなたが家にご不在のときは、不在者通知がポストに投函されていますので、
再配達をご依頼ください

トラッキング番号は以下のとおりです

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/22 11:12:17に投稿されました
I checked the item now, and the blue cover was missing, so I will ship it for free only this time. Is it okay with you?

As the item I will send you is expensive, I will ship it separately in order to avoid customs issues.

I shipped the item number A1 today. I will send A2 in a few days, so please wait for a little while longer. It takes 4-6 days for delivery.

If you are not home at the time of delivery, you will find a notification in your post, so please arrange for redelivery.

The tracking number is as follows:
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/22 11:17:18に投稿されました
Now we have been aware that the cover of the item (a blue case) was missing, so we will deliver it without delivery fee only this time. Would it be OK for you?

As the items we are sending to you are expensive, we will send them separately on different days to avoid custom tax related issues.

We have shipped the item numbered as A1 today. We will send A2 two days ahead, so please wait for a while.

It will take 4 to 6 days to deliver items.

If you are not at home, a notification of absentee delivery is put into the post. So, please arrange redelivery.

Tracking numbers are as follow.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/02/22 11:18:15に投稿されました
At the moment, I checked the products and found the cover of the products (blue-colored case) was missing.
In this case, we would like to make the shipping cost free. Would it be acceptable for you?

Since the products we will send you are expensive, we will send them on a different day in order to avoid custom problems.

We have already shipped out the product number A1, and will ship out A2 two days later.
Thank you in advance for your patient. The products will reach you in four to six days.

In case you are not home, a delivery notice will be posted. Please request a redelivery.

The tracking numbers are as follows:


tj_in_tokyo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/22 11:16:46に投稿されました
I have just checked the goods and found the cover (a blue case) is missing, so this time, I would like to request that it be sent with no shipping charge. Is this possible?

The item you have ordered is of a high cost and is being shipped on separate dates to avoid customs difficulties.
Item number A1 was shipped today. Item number A2 will be shipped in 2 days time.
Please expect your items within 4 to 6 days.
If you will be away from home, a failed delivery notice will be put in your post so that you can request a new delivery time.
The tracking number is as follows.
shukkie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/22 11:33:28に投稿されました
Now, we have checked the items and the cover (a blue case) was not including. We would like to send it without charging any delivery fee. We wish it is all right for you.

The items we will send to you are expensive thing. That is why, these will be sent separately, with different dates, to avoid the problem of customs.

We already sent item # A1 today. Item # A2 will be sent 2 days later. It takes 4 to 6 days to the items arrives. We appreciate your patience.

Absence notification will be posted if you are not at home when it is delivered. In that case, please ask redelivery.

Your tracking number is as follows.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。