製品に興味をもっていただいてありがとうございます。まず、返品についてですが、日本まで返送しますと返送料金だけで商品代金を超過いたしますので、amazonから返金はいたしますので、今のMサイズはそのままお受取りになられて、お使いになっていただければと思います。プレゼントですSサイズでしたら以下から注文可能です商品到着は、関税を通る関係上お届け日は予測ができません。ただ、日本時間の8月10日の朝9時より夏季休業期間となりまして、それ以降のご注文ですと、発送は17日以降となります。
Thank you fore your interest in our product.First, regarding the return of the item, the shipping fee to Japan would be more expensive than item price, so please keep the item in M size with you and feel free to keep using it. I will issue a refund via Amazon. This is a gift from me to you.In terms of the item in S size, you can place an order from below.Unfortunately the delivery date is unpredictable because the item need to be cleared at the customs.One thing I need to mention is that we are going to be on summer vacation from 9am on August 10th (JST). In case you order the item after that, the shipment will be arranged after August 17th.
I do not request a refund, just an exchange of the returning item for a smaller size. There was not an area when ordering the jacket, to select a particular size, (extra small, small, etc.)I would like to exchange the returning cotton jacket for a small or extra small. This wonderful, lovely cotton jacket is for my Mother. It is a gift to replace her old one, she has had for the last 30 years.Thank you for your kindness! I would like re-order the jacket in an extra-small size. Could that be arranged and how long would the delivery take?Thank you, again for your understanding.
私は返金を要求するのではなく、より小さいサイズの商品に交換して頂きたくて、返品をお願いしたいと存じます。このジャケットを発注したときには、特定のサイズを指定する欄が無かったです。(XSやSなどのサイズ)これから返品する綿ジャケットをSサイズがXSサイズに交換して頂ければ幸いです。この素敵で可愛らしい綿ジャケットは私の母のために購入しました。母の古いジャケットの代わりに、と思ってのプレゼントなんです。母はその古いジャケットをもう30年も着続けているんですよ。あなたのご厚意に感謝いたします。私はXSサイズのジャケットを再発注したいと思います。その注文をお受け頂けますでしょうか❓そして、納期についてはどのくらいの日数、掛かりそうでしょうか❓ご理解いただき、重ねて感謝申し上げます。
8月3日に仕入値リストのほとんどの商品が20%値上がりしているけど、その値段では日本では売れない。日本では正規品の値段が安い。正規品より10%安く売る場合の計算が以下。5%を下回る純利益しかない。正規品の値段が下がったら、途端に売れなくなる。正規品より10%安く販売しても、並行輸入品が売れるとは限らない。正規品よりも20%程度安い商品は、売れている印象がある。最低でも15%の価格差は必要だと思う。せめて今の値段よりも10%は下げてもらえないかな?
On August 3rd., the price of most of the items listed on the purchase price list has been raised by 20%, but we cannot sell those items in such prices in Japan.In Japan, the regular retail price is lower.The computation in case we sell items in lower price than regular retail price by 10% is as follows.There is only less than 5% of absolute profit.Once the retail price goes down, we cannot sell items any more right away.Even if we lower the price than retail price than 10%, the parallel imported items do not necessarily sell.I have some impression that the item in lower price than retail price by 20% is relatively selling.So I think we need to lower the price at least 15% than retail price.Therefore can you please lower the price than current price by 10% for now?
Hi. Thank you for your quick reply. I see you have now relisted this. I will consider making you an offer for the complete outfit and, if I win it, I will keep the part I want and hopefully resell the rest. My offer won't be as much as you want, but it will be realistic for my purposes, especially since the shipping cost from Japan to the UK is high. Kind regards. John
こんにちは。早速の返信をどうも有り難うございます。あなたがこの商品をもう一度出品したのを確認しました。私はその用具一式に対してオファーしようと考えています。もし落札できたなら、自分が欲しいものは手元に残し、残りは再販しようと考えています。私からのオファー価格はあなたが所望する金額に満たないとは思いますが、私自身の目的に見合った現実的な価格だと考えます。特に、日本からイギリスへの配送料は高いことが理由です。どうぞよろしくお願いいたします。ジョン。
私のミスを報告しなければならない私は商品の管理と発送を代理会社に依頼している○月に君が落札した商品を発送したのだが、代理会社が発送先を間違えて別の人の住所へと商品を発送してしまった私は間違えて商品を送ってしまった人に、商品を日本へ返送するようにお願いするが戻ってくるかどうかは分からない(その人が善人である事を祈る)君を待たせる訳にはいかないので一旦全額を返金する私の馬鹿なミスで君に迷惑を掛けた事を深く深くお詫びする私の発送ミスでバイヤーに迷惑を掛けてしまったを深くお詫びする
I am afraid that I have to report my mistake.I commission the management and shipment of items to an agency firm.I made shipment of the item on which you made successful bid in ○, but the agency firm made mistake and sent the item to the address of other person.I will ask the recipient to return the item back to Japan, but I am not sure if the person kindly send the item back to me. (I just wish the person would be a good person.)As I cannot have you keep waiting, I will issue a full refund once.I am deeply sorry that I troubled you a lot due to my careless mistake..I deeply apologize that I made trouble to the buyer by my mistake in shipping.
当時の最高機種として発売されたAE-18、72年~76年にかけ生産されました。こちらはシリアルから74年製です。美しいボディアーチはまさに芸術品ともいえる風格を漂わせております。ナットは交換済み、フレットは減りはありますが現状音詰まりはないでしょう。4弦ペグが交換済み・ブリッジ部分のパーツが一部欠品となっております。ボディトップには塗装クラックがみられます。ネック裏にはバーズアイが散見され、当時の良い材が使われていることが伺えます。古き良きYAMAHAの逸品、お楽しみ下さい
AE-18 was launched as the flag ship model at that time, and had been produced since 1972 to 1976. This particular guitar is made in 1974, judging from its serial number. The beautiful body arch has the air of a masterpiece pretty much.The nuts have been replaced. The frets are a little worn, but the sound keeps clear now. The peg for the fourth string has been replaced with a new one, and some parts in the bridge portion are partially missing. There is some paint crack in the body top. There are several birds eyes are seen on the backside of the neck, which infers that high quality wooden material at that time was used.Please fully enjoy good old collector's item of YAMAHA.
生産終了品!ゴールドハードウェアに包まれたSGV-700PGRの入荷です!オリジナルシェイプを多数放つYAMAHA。そのSGシリーズに並び、メーカーの代名詞とも言える特徴的なボディをもつSGVシリーズ。60年代に発売されたSG-7を模範として作られたモデルで、とても人気の高いモデルとして知られています。フレット・ナットはヘリも少なくプレイアビリティは良好です。。ゴールドパーツにくすみ、若干の打痕キズ等ありますが、全体的には良いコンディションを保っているでしょう。
It is a discontinued product. SGV-700PGR wrapped in Gold Hard Ware has come in.YAMAHA has released a lot of guitars in the original shape. In addition to the typical model SG series, SGV series are also one of such original shaped guitars, and it has very unique body which is synonymous with YAMAHA guitar. It was made in the motif of SG-7 made in 1960s, and it is known as very popular model.The fret nuts are not worn very much, and its playability is excellent. There is some somberness and small hitting mark in the gold parts, but it is overall in mint condition.
5)お支払い方法・銀行振込のみ (カード決済不可)・ご注文後、口座情報をメールにてお知らせしますので お振込みをお願いします(手数料はご負担願います)。・ご入金を確認出来た時点で、商品を発送致します。・お支払い方法の変更や、ご入金前の商品発送はできません。 ご了承ください。6)インボイス・変更なし (48本を2回に分けて発送する際と同じです)---------------以上の内容にてご了解頂けるようであればご連絡くださいますようお願い申し上げます。
5) Payment method- Only bank transfer (No credit card payment is accepted.)- After your placing order, we will let you know about our bank account information. Please make payment by means of a bank transfer. (Please cover the commission fee.)- Once we confirm the completion of payment, we will ship the item.- We are sorry about that we cannot accept the change of payment method, or arranging shipment of the item before the completion of payment.6) Invoice- No change(The same as the case that 48 pieces are delivered in separated two delivery.)---If you can accept the terms and conditions above, we appreciate if you let us know so.
1)1本あたりの単価 4,000JPY2)1回のご購入本数 100本3)配送 4回に分けて配送(一回25本×4回)) 5,400JPY×4=21,600JPY4)ご請求金額・商品代金:4,000JPY×100=400,000JPY・配送料 :5,400JPY×4 = 21,600JPY・合計:421,600JPY
1) Unit price per a piece4,000 JPY2) Quantity of purchase per one time100 pieces3) DeliverySeparated delivery into 4 times ( 25 pieces x 4 times)5,400JPY×4=21,600JPY.4) Amount charged- Item price : :4,000JPY×100=400,000JPY・Shipping fee :5,400JPY×4 = 21,600JPY・Total:421,600JPY
お返事大変お待たせしました。お問合せ頂きました件ですが、上席へ相談したところ以下のとおり、お値引について特別に対応させていただく旨回答がありました。『通常は、いかなる場合でもお値引きは致しかねますが●●様においてはこれまで非常に多くのご注文を頂いております為感謝の気持ちという意味で、特別にお値引きのご対応をさせていただきます。』ただし、通常のご購入(楽天)と異なる点や条件がございますので、以下5点についてご確認ください。
I am sorry for having kept you waiting so long for my late reply.Regarding your inquiry, I talked with my boss and we are happy to tell you that we can make special discount offer mentioned below in this particular case only."We usually do not discount in any cases, but as our valued customer ●● has placed extremely a lot of order in the past, so we are providing a special discount as a token of our thankfulness."However, there are several different terms and conditions from the regular purchase at Rakuten shops, so please confirm the five points below.
大きいサイズを追加した修正オーダーになります。こちらの提案している価格でなければ、購入する事ができません。どのような内容で、メーカに問い合わせているか教えてください。オーダーする事ができるので、新作のカタログを手配してください。このブランドは、代理店が安い値段で販売しているので、発生するのが難しい。興味があるが、他の問屋で安く購入できるので、弊社の価格も同じならと発注する可能性がある。ブランドの人気がなくなり、誰も興味がありません。
This is an amendment order by adding an item in big size.We cannot purchase the items unless the price is what we proposed.Please tell me how you made inquiry to the manufacturer.As we can place an order, please arrange the brand-new catalog for me.This brand is sold by a sales agency in lower price, so it is difficult to place an order.I am quite interested in it, but as I can buy it from other supplier in lower price, I possibly order it to you if your price is just as low as that of the supplier.As the brand is not popular any more, nobody is interested in it now.
8/6に通訳が用意できるなら予定通りにあなたの工場にいきます。用意出来ない場合は、通訳の人が用意できる8/9にあなたの工場に行きますので飛行機とホテルの予約を8/9に変更をお願いします。E252の件に関しては、もう一度添加物の会社に他に提出できる書類がないか相談します。価格の方を教えてほしいのですが、前と同じという表現ではなくて数字を明確に記して下さい。10トンの商品を急ぎで作りたいのですが早急に商品を作る事は可能でしょうか?すぐ返事下さい。
If you can prepare the interpreter on August 6th, I will visit your factory as planned.If you cannot, I will visit your factory on August 9th when the interpreter is available, so please change the reservation of air ticket and the hotel reservation to August 9th.Regarding E252, I will talk with the a manufacturer of the additives whether there is other documents to submit.I would like you tell me the exact price, not the way "the same as before", but the specific numbers. I would like to produce 10 tons of products right away. Would it be possible?Please reply to me immediately.
Regarding the food additive , we can import with both A and B because all ingredient of both allowed to use in Viet Nam ,Except C , ingredient has Aluminium Potassium Sulphate – E522 ,E522 did not allow to use in Viet Nam .So we need your help to supply the proof of Aluminium Potassium Sulphate – E522 ,E522 using in Japan . Based on this proof we have to submit to Food Safety Department (VFA) for checking When we receive these food additives , we will inform you about shipment details.Interpreter-Mr Sato , he is busy on 6th August and free on 9th Aug, we are trying to find another one to help us for translation. We are looking forward to receiving your advice
食品添加物に関しまして、材料に硫酸アルミニウムカリウム - E522 が含まれているCを除き、ベトナムでは、AとBの両者を輸入することは可能です。E522のベトナム国内での使用は許可されていません。そこで、弊社は、日本ではE522、硫酸アルミニウムカリウム の使用が認められているという証明を御社の力添えで獲得したいです。この証明に基づいてベトナム食品安全管理局に確認の申請を行う必要があります。弊社がこれらの食品添加物を受領しましたら、出荷の詳細についてお知らせしたいと思います。通訳の佐藤さんは、8月6日は終日多忙で、8月9日なら予定が空いております。そこで誰か他に通訳をお願いできる方を探そうとしております。御社からのアドバイス、お待ち申し上げております。
連絡が途絶えてすみません。昨日まで入院していたんだ。写真を送って頂いてありがとう!少し落ち着いて2.3日したらまた連絡するよ。本当にありがとう!
I am sorry that I could not contact you for a while. I had been in a hospital till yesterday. Thank you for sending the pictures! I will send a message again after a few days when I get settled down. Thank you very much!
7月だけで6品注文しています。アカウント名は(・・)ですこれから販売点数をもっと増やすので今以上の販売が可能になります。1ヶ月で少なくとも20品以上は注文できると思います。(ショップ名)の商品は全体的に御社より安いのですが、やはりイタリアの会社なのでミスが多く是非御社から仕入れたいと思いますディーラ価格の適用をお願いします。
I have ordered 6 items only within July. My account name is (..).As I am going to sell more items from now, I can increase my sales record more than now.I think I can place orders for at least 20 items in total per a month.The item sold at (the name of the shop) are overall cheaper than yours, but they frequently make mistakes because they are Italian company, so I would like to purchase items from your shop after all.Please consider to offer the wholesale price for dealers.
お待たせいたしました。あなたからリクエスト頂いたギターを、私の系列店の中から2本選んできました。どちらも状態・サウンドともに素晴らしいギターです。以下にスペックを記載致しますのでご確認下さい。また、更に詳細な画像を見て頂きたいので、最後の画像のメールアドレスにメールを下さい。ロシアにはEMSという日本郵便の航空便で送ります。(保険付き)過去に何度も送った経験がありますのでご安心ください。5-7日ほどで到着致します。
I am sorry for having kept you waiting.I have selected two guitars which you had requested from my partner shops.Both of them are excellent guitars in very good condition and their sound is quite excellent as well.The specification is mentioned below. Please confirm.Also, I would like you to watch more detailed pictures, please reply to the address shown in the last part pf the picture.I will send the guitar to Russia by EMS, which is an air mail of Japan Post Office (with insurance.) Please feel at ease because I have sent guitars to Russia many times.It will arrive at Russia in approximately 5 to 7 days.
その件について貴方に他に渡せる書類があるか?薬品会社に聞いていますベトナムの他の工場でも以前貴方に渡した書類で輸入が出来ています貴方からリストをもらいましたが、日本はベトナムと反対で使用したら駄目なリストしかありませんあと商品価格につきまして私達は急な値上げに困惑しています販売先にも値上げを言うと取引きが無くなる為報告が出来ません。私達は対応に困っています。商品の出荷日も間に合わない為9/15ではなく。なるべく早急にお願いします。飛行機券.ホテル・通訳の予約をお願いします
I am now confirming with the pharmaceutical corporation if there is any document which I can hand to you regarding the topic.We could import the additive with the document which I handed to you before for the other factory in Vietnam before.I got the list from you, but in case of Japan, we only have the list describing the prohibited drugs contrary to Vietnam.Also, we are quite embarrassed with the rapid increase of the price regarding the item price.We cannot report to the retail shops because we would lose the deal if we tell about raise of price to them. We have no idea what to do about this.Please make shipment not on September 15th, but as soon as possible in order to be in time for our plan. Also please make reservation for air ticket, accommodations, and the interpreter.
今回の注文の追加情報です。以前にも依頼した案件になりますが再度検討してください。xx国から日本への直行便はないはずです。そうなると航空貨物はドゥバイやチャンギなどのハブ空港を経由して日本に届けられるはずです。ドゥバイやチャンギなどのハブ空港からなら、航空貨物を関空(KIX)に届けることは可能です。Avia airと協議してください。
Here is some additional information about the order this time.Although I asked this to you once, but I appreciate if you can consider again.I believe there is no direct flight from xx to Japan.Then, the air cargo must be delivered to Japan by way of hub airports, such as Dubai or Changi.And it is possible to deliver air cargo from hub airports such as Dubai or Changi to Kansai International Airport(KIX).Can you please discuss this with Avia air?
以下の商品の見積もりが欲しい。君がくれたリスト上の値段を見ていはいますが、型番だけで判断する事が少し不安です。型番、ebayのURLを以下に併記しました。両方が一致するか確認してくれませんか?間違いなければ、4つの商品を購入する場合の見積書をください。送料は別で記載をして、保険はつけないで下さい。S製品とM製品の数量はミニマムロットでお願います。リストにミニマムロットの記載がなかったので、分かりませんでした。この商品は、君のリスト上では$50になっていると思う。
I need the quotation for the items mentioned below.I am reviewing the prices on the list which you sent me,but I am a little anxious to make decision only by reviewing the item number.I wrote down both item numbers and URL of eBay together below.Can you please confirm whether they correspond each other?If everything is fine, can you please make a quotation in case that I purchase four items.Please describe shipping fee separately, and please do not add insurance on them.As for S product and M product, the quantity is the minimum lot number, please.As there is no description about minimum lot number, I could not guess them.I think the price of this item is $50 according to your list.
まずアメリカの人気番組「SNL」において、デビュー最初期の1981年~2014年までのスタジオ・ライブを収録。1978年のアルバム・デビュー以来、コンスタントに同番組には出演しており、またこの追悼プログラムで初オンエアーされた、2015年「SNL」40周年記念のアフター・パーティーの模様も。そして2007年、全米アメラグの祭典、S,Bでのハーフタイム・ショーでは、有名な豪雨の中での”Purple Rain”を含む全8曲怒涛のメドレーが感動もので、ここまで62分にわたり収録。
First, the studio live performance at the popular program "SNL" in US in the early stage right after his debut, from 1981 to 2014 are included. Since his album debut in 1978, he had kept appearing on the program constantly. The movie of the after party in commemoration of his 40 years anniversary of "SNL" in 2015 which was on the air for the first time in this remembrance program is also included. In addition, the movie of total 8 songs in medley, including famous "Purple Rain" sung in ha heavy shower, at the half time show of S.B which is the festival of all American Rugby in 2007 is so impressing, which is also included as well, in 62 minutes in total so far.