Katsuya Sato (ka28310) 翻訳実績

4.9 315 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Are vitamin supplements for pregnant women a waste of money?
It is essential that an expectant mother receives adequate nutrition to promote the healthy development of her unborn child. To this end, the market is awash with maternal vitamin supplements. A new review asks whether these pills are as necessary as they claim to be.
Maternal deficiency of certain nutrients has been linked to a number of negative health consequences for mother and child.
Risks include restricted fetal growth, low birth weight, skeletal deformities, and pre-eclampsia.
These well-known dangers support a huge vitamin, mineral, and micronutrient industry aimed at pregnant women.

翻訳

妊娠している女性がビタミンのサプリメント剤を服用することはお金の無駄だろうか?
やがて生まれ来る赤ちゃんの健康的な成育を促進するために、妊婦が十分な栄養を摂取することは不可欠である。その目的に向けて、市場にはビタミンを補給するサプリメント剤が星の数ほど溢れかえっている。新しい研究は、それらのサプリメント剤は、宣伝文句が謳うほどに果たして本当に必要なものなのかを問うている。
ある種の栄養分の実質的な欠乏は母体と子供にとって数多くの悪い結果につながるものである。
死につながる成育障害や低体重児出産、骨格の奇形および子癇などの危険性を内包する。
これら良く知られた危険性が、ビタミン、ミネラルおよび微量栄養素の業界が妊婦を標的としている市場を支えている。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Typically, these tablets will contain 20 or more vitamins and minerals, often including a range of B vitamins, C, D, E, K, iodine, folic acid, magnesium, zinc, selenium, and copper.
The supplements normally cost around £15 (roughly $19) per month.
A new report, published in the Drug and Therapeutics Bulletin, assessed the existing literature to investigate whether these products translate into better outcomes for women and their children.
■Which supplements really matter?
Although studies have been done on the effectiveness of certain supplements, much of this research has been conducted in low-income countries where mothers are more likely to have nutritional deficiencies than Europe or the United States.

翻訳

多くの場合、それらの錠剤は20種類もしくはそれ以上のビタミンやミネラルを含み、しばしばビタミンB、C、D、E、K、ヨウ素、葉酸、マグネシウム、亜鉛、セレニウムおよび銅までも幅広く含有するものである。
そのようなサプリメントはおよそ一ヶ月に15ポンド(おおよそ19ドル)のコストが掛かるものです。
ドラッグ・アンド・セラピテクス・ブリティンにおいて公表されたレポートは、これらの製品が妊婦と赤ちゃんにとって良い結果をもたらすかどうかを調査するために、既存の論文の調査を行った結果を報告している。
■どのサプリメントが本当に重要なのか?
ある種のサプリメントの有用性についての研究はこれまで多くなされているが、それらの研究の多くは、ヨーロッパやアメリカに比べ、妊婦が栄養失調所得に陥りやすい傾向にある所得の低い貧しい国々で実施されたものである。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

"We found no evidence to recommend that all pregnant women should take prenatal multi-nutrient supplements beyond the nationally advised folic acid and vitamin D supplements, generic versions of which can be purchased relatively inexpensively."
The authors' advice to expectant mothers is that specific multivitamin and mineral preparations marketed at pregnant women are "unlikely to be needed and are an unnecessary expense." They also warn that "Pregnant women may be vulnerable to messages about giving their baby the best start in life, regardless of cost."

翻訳

「私たちは、すべての妊婦が出産前に、全国的に推奨している葉酸とビタミンDのサプリメントや比較的安価に入手できるジェネリック医薬品以上の複数の栄養素を含むサプリメントを摂取したほうが良い、という証拠を見つけることは出来なかった。」
妊婦に対するレポートの筆者たちのアドバイスは、妊婦向けとして市場で販売されている特定のマルチビタミンおよびミネラル錠剤は「必要であるとも思えないし、おそらく不必要な出費である」というものである。筆者たちはまた、「妊婦は、掛かるコストの多寡にかかわらず、赤ちゃんを最良のコンディションで出産しましょう、といったメッセージに対しては非常に弱い傾向があるから気を付ける必要がある。」とも警告している。

ka28310 日本語 → 英語
原文

もし何かあったなら相談してね。実は日本では心理学の先生をしていたから。
一般的にプロフィール写真を変更する人は何か悩みがある場合が多いから。
今誰か気になってる男性とかいないの?日本人の男はシャイだからあなたがもっと積極的にならないとね。ごはんに誘ってみるとか、お祭りに誘うとか、あなたが相手に興味あるってサイン出さないと相手も誘ってこないと思うよ。あなた魅力的な女性だから相手も喜ぶと思う。もっと自分に自信持って。男って振られるの怖いから誘っても断らない女性のとこしか行かないから。

翻訳

If you have some concern, please feel free to tell me about it. As a matter of fact, I was working as a teacher of psychology in Japan.
In general, the people who tries to replace his or her profile photo may have some concern in mind in many cases.
Isn't there any man whom you become curious about now? As Japanese male are so shy that you need to be more aggressive. Why don't you invite him to a dinner, or some festival together? I am afraid that your target boy might not get interested in you unless you give some sign the you are interested in him. As you are an attractive girl, the boy should be happy if you get intimate with him. Please be more confident about yourself. As boys are afraid that he gets dumped, they only invite the girls who do not refuse them. That's why you need to attack him.

ka28310 日本語 → 英語
原文

商品を気に入ってくれてとても嬉しいです。
ただ…他の柄の入荷は難しいかもしれません。このズボンに使っている生地は伝統工芸品で、生地を織れる職人が高齢化の為、どんどん減っていたのですが、今年このズボンの生地を織っていた職人が高齢の為廃業すると言ってきました。別の職人がいないか探してはいますが、もしかすると他の柄の再入荷はできないかもしれない。
あなたのように製品の良さが分かってくれる人に購入されてとても嬉しいです。
可能であれば長く愛用いただければと思います。
お問合せありがとう。

翻訳

I am very glad that you like the item.
But, I am afraid that I may not be able to get other patterns of the item. The fabric used for the pants is traditional craft product, and the amount of production has been decreasing because less craftsmen can produce the fabric recently due to aging. But the craftsman who has produced this fabric for the pants told me that he is going to close his business this year because he is too old. I am trying to find other craftsman who can cover him, but I am afraid I cannot find any so I cannot obtain other patters of the fabric.
I am very happy that you who well appreciate the quality of the product purchased our pants.
I would appreciate if you keep using the pants for a long time.
Thank you for your inquiry.