Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私のミスを報告しなければならない 私は商品の管理と発送を代理会社に依頼している ○月に君が落札した商品を発送したのだが、代理会社が発送先を間違えて別の人の...

この日本語から英語への翻訳依頼は thesaddestonion さん ka28310 さん teddym さん risa_t さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

hothecuongによる依頼 2016/08/03 21:53:05 閲覧 3665回
残り時間: 終了

私のミスを報告しなければならない
私は商品の管理と発送を代理会社に依頼している
○月に君が落札した商品を発送したのだが、代理会社が発送先を間違えて別の人の住所へと商品を発送してしまった
私は間違えて商品を送ってしまった人に、商品を日本へ返送するようにお願いするが戻ってくるかどうかは分からない(その人が善人である事を祈る)
君を待たせる訳にはいかないので一旦全額を返金する
私の馬鹿なミスで君に迷惑を掛けた事を深く深くお詫びする

私の発送ミスでバイヤーに迷惑を掛けてしまったを深くお詫びする

thesaddestonion
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/08/03 22:01:45に投稿されました
I must inform you of my mistake.
I rely on a product management and delivery forwarding company.
I sent the product which you purchased in ○, but the delivery company made a mistake as to your delivery address and delivered the product elsewhere.
I have no idea if the recipient of the product will wish to return the product to Japan.
I can't possibly keep you waiting, so I will give you a full refund.
I deeply apologize for my foolish mistake which has caused an inconvenience to you.

I deeply apologize for my mistake which has caused an inconvenience to the buyer.
thesaddestonion
thesaddestonion- 8年以上前
I have no idea if the recipient of the product will wish to return the product to Japan

Despite having so requested, I have no idea if the recipient of the product will wish to return the product to Japan.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/03 21:58:55に投稿されました
I am afraid that I have to report my mistake.
I commission the management and shipment of items to an agency firm.
I made shipment of the item on which you made successful bid in ○, but the agency firm made mistake and sent the item to the address of other person.
I will ask the recipient to return the item back to Japan, but I am not sure if the person kindly send the item back to me. (I just wish the person would be a good person.)
As I cannot have you keep waiting, I will issue a full refund once.
I am deeply sorry that I troubled you a lot due to my careless mistake..

I deeply apologize that I made trouble to the buyer by my mistake in shipping.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/03 22:02:09に投稿されました
I have to report my mistake.
I outsource the management and shipping to substitute company.
I sent the items you bought from auction in 〇, the company mistakenly sent it to wrong address.
I asked the person who received the item to send it back to Japan but I am not too sure if the items are back( I hope the person is nice)
I don't want you to wait so I will refund in full amount.
I really apologize for making troubles to you by my silly mistake.

I am so sorry from the bottom of my heart making troubles for my buyers.
risa_t
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/03 22:18:37に投稿されました
Hereby, I have to report an incident caused by my mismanagement.
I am outsourcing inventory management as well as shipping to a distributor.
I have shipped a product you bought in an auction in _____ , but it seems to be that the distributor sent it to the wrong address.
I will definitely ask the receiver of the product to send it back to Japan, however I am not sure whether he/she will do so. Hopefully he/she is a good person.
I will refund you the total sum that you paid as I do not want to make you wait for any longer.
I am deeply sorry for putting you in a terrible situation by making such a stupid mistake.

I would like to apologize to a buyer for causing such a trouble due to my mis-sending.
risa_t
risa_t- 8年以上前
receiver-> recipient 大変失礼いたしました。

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。