Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] その件について貴方に他に渡せる書類があるか? 薬品会社に聞いています ベトナムの他の工場でも以前貴方に渡した書類で輸入が出来ています 貴方からリストをもら...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/08/02 20:05:10 閲覧 792回
残り時間: 終了

その件について貴方に他に渡せる書類があるか?
薬品会社に聞いています
ベトナムの他の工場でも以前貴方に渡した書類で輸入が出来ています
貴方からリストをもらいましたが、日本はベトナムと反対で使用したら駄目なリストしかありません
あと商品価格につきまして私達は急な値上げに困惑しています

販売先にも値上げを言うと取引きが無くなる為報告が出来ません。私達は対応に困っています。
商品の出荷日も間に合わない為9/15ではなく。なるべく早急にお願いします。飛行機券.ホテル
・通訳の予約をお願いします

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/02 20:14:37に投稿されました
I am now confirming with the pharmaceutical corporation if there is any document which I can hand to you regarding the topic.
We could import the additive with the document which I handed to you before for the other factory in Vietnam before.
I got the list from you, but in case of Japan, we only have the list describing the prohibited drugs contrary to Vietnam.
Also, we are quite embarrassed with the rapid increase of the price regarding the item price.

We cannot report to the retail shops because we would lose the deal if we tell about raise of price to them. We have no idea what to do about this.
Please make shipment not on September 15th, but as soon as possible in order to be in time for our plan. Also please make reservation for air ticket, accommodations, and the interpreter.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/02 20:15:26に投稿されました
Do they have another document they can hand out to you?
I will ask a pharmaceutical company. Another factory in Vietnam has imported by the document you handed out before. I received a list from you. It is contrary to Vietnam, but Japan has only the list that is not allowed to be used.
I am at a loss about sudden price increase of item.

As I cannot do business with the company to which I sell if I tell them the price increase, I cannot report it.
We are in an inconvenience about how to handle it. As we cannot be in time for shipment day of the item, would you handle it not until September 15th but immediately? Please arrange for air plane ticket, hotel and an interpreter.


クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。