k_southbay (k_southbay) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/01/23 13:50:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/01 20:17:30
|
|
コメント すばらしい |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/01 10:11:48
|
|
コメント 忠実に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/21 20:01:43
|
|
コメント please arrange (+ for) the refund |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/16 07:42:21
|
|
コメント 正確に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/11 09:49:10
|
|
コメント とても良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/11 09:44:41
|
|
コメント よいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/10 05:11:38
|
|
コメント こういう風に言うんですね わたしのはごちゃごちゃ |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/07 21:26:22
|
|
コメント 原文が難しいので翻訳も難しかった思いますが、上手だと思います。 訳文3行目、my managerial postは不自然な表現に思えます。自分の上司になって欲しいのではなく、自分が経営する会社のマネージャーになって欲しいという意味ではないでしょうか。 最後の行の、sol... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/07 13:24:45
|
|
コメント 最後の行の「楽しみにしています。」は、手紙が来るのを楽しみにしているのではなく、商品が届くのを楽しみにしていると思われます。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/07 14:00:50
|
|
コメント 良い |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/04 09:18:43
|
|
コメント "I mean"を「つまり」と訳されたところ上手いですね。 |