k_southbay (k_southbay) もらったレビュー

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
11年弱前 女性 30代
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
ビジネス IT
お仕事を相談する(無料)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

ueharamasashi この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/01/23 13:50:31
sansanttt この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/01 20:17:30
コメント
すばらしい
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/01 10:11:48
コメント
忠実に訳されていると思います。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/21 20:01:43
コメント
please arrange (+ for) the refund
nnneko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/16 07:42:21
コメント
正確に訳されていると思います。
nnneko この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/11 09:49:10
コメント
とても良いと思います。
nnneko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/11 09:44:41
コメント
よいと思います。
14pon この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/10 05:11:38
コメント
こういう風に言うんですね わたしのはごちゃごちゃ
takamichis この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/07 21:26:22
コメント
原文が難しいので翻訳も難しかった思いますが、上手だと思います。 訳文3行目、my managerial postは不自然な表現に思えます。自分の上司になって欲しいのではなく、自分が経営する会社のマネージャーになって欲しいという意味ではないでしょうか。 最後の行の、sol...
leutene この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/07 13:24:45
コメント
最後の行の「楽しみにしています。」は、手紙が来るのを楽しみにしているのではなく、商品が届くのを楽しみにしていると思われます。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/07 14:00:50
コメント
良い
takamichis この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/04 09:18:43
コメント
"I mean"を「つまり」と訳されたところ上手いですね。