あと7日でバイヤープロテクションがきれてしまいます。その為、届いていない2個の黒バッグは一度キャンセルします。キャンセル理由はメッセージにあったように、”NO LONGER NEED THE PRODUCT & QUOT”にします。でも、私はこのバッグを気に入っていて、必要です。近いうちに再度注文しますので、春節祭が終わったら早めに発送お願いします。(1月12日注文したに”GRAY”のバッグの発送もその時お願いします)今後もよろしくお願いいたします。
The buyer protection will be expired in 7 days.For this reason, I would like to cancel the two black purses that have not arrived yet. As the message says, the reason for cancellation is "NO LONGER NEED THE PRODUCT & QUOT". But we really like this purse and need to order it.We will make an order again in the near future, so please ship it at your earliest convenience after the Chinese New Year Festival (Also, please ship the "grey" purse together that I ordered on January 12th). Thank you.
1、OR州転送会社より日本に到着しました。印字してあるNGCラベルの文字が不鮮明です。不良品として返品させて頂きたいと思います。日本からUSAまで郵便で返送するので保険付返送料が20ドルかかります。返送料を含めて払い戻しをお願います。2、丁寧な梱包、とっても美しいコインを頂きました。感謝しています。商品化をする予定でした。しかし、化粧箱が汚れていたので交換せずに返品お願いしたいと思っています。郵便で返送するので返送料が20ドルかかります。返送料を含めて払い戻しをお願います。
1. The item has arrived in Japan form a forwarding company in Oregon. The letters of the printed NGC label were not clear. I would like to return it as a defective item. I am going to return it by postal service from Japan to USA, so the shipping charge is $20 with shipping insurance. Could you please refund including the shipping charge?2. We have received a beautiful coin and the packing was carefully done. I appreciate it and was planning to sell it as a product. But, since the package box has some dirt on it, I would like to return it without exchange. I'm going to ship it by postal service and it costs $20. Could you please refund including the shipping charge?
If you do not use the online forms, then you must reply to this e-mailand type "X" in the applicable box (e.g.,[X]).Please check only one box.[ ] Media Mail[ ] Trackable shipping method (Please check this box only if item shippedMedia Mail, but with a tracking number)Please also provide us with the date the order was shipped, the tracking number (if applicable)and any other information pertinent to the claim in the space box Please note that if you do not respond to this inquiry within seven (7) days of this e-mailwith sufficient information we may debit your Amazon Payments accountup to the amount of the transaction.
もしオンラインフォームをご利用でなければ、こちらのメールにご返信いただき、当てはまる項目に「X」の印をつけてください。印は一つだけお選びください。[ ] Media Mail[ ] 追跡可能な送m配送方法(もし商品がMedia Mailで送られ、かつ追跡番号がある場合にだけこちらを選択ください。)また、ご注文の商品が配送された日付と追跡番号(該当する場合)、請求に関連する情報があれば空欄にお書きください。こちらの問い合わせのメールに対し、7日以内に十分な情報とともにご返信いただけない場合、お客様のAmazon Paymentアカウントから最大お取引の金額までお引き出しさせていただくことがあることをご留意くださいませ。
本日現在の東京本社からのNY会議への参加者のリストです。各人の宿泊予約などはすでに、日本で行っているため、おそらく不要だと思われますが、念の為現在彼らの滞在日程と共に確認中ですので、いましばらくお待ちください。一応確認ですが、私のホテルは既に予約済み、NYまでの往復飛行機チケットはEgenciaで取得すればいいんですよね?
Here is the list of attendants from Tokyo headquarter to the NY meeting as of today.As hotel reservation has already been made in Japan, I don't think it is necessary. But just to make sure I've been confirming it along with their schedule, could you please wait?I'm checking just to be sure, My hotel has been booked, and I need to get a round trip airplane ticket to NY at Egencia, correct?
2016年2月1日から2016年12月31日までの日本の会社の○○宛てに送ったすべてのトラッキングナンバーを頂けないでしょうか?またそのなかで日本の会社で負担した消費税と関税がもしわかればその内訳も教えてほしいです。宜しくお願いします。
Is there any way I could get all tracking numbers for the shipments to OO in Japan in the period of February 1st in 2016 to December 31st in 2016?Also, if you could provide me the detail of duty and taxes which the Japanese office covered, that would be very helpful.Thank you very much.
Simplex Kettles is the world leading brand for the manufacture of traditional Old English whistling tea kettles.With both copper and chrome over copper, Simplex kettles are both timeless and durable, providing a unique and attractive addition to your kitchen, as well as being a practical appliance for your home that will provide you with many years of joyful service.Production ProcessCopper NuggetsOur Simplex copper kettle range is manufactured to the highest standards that we have followed for more than a hundred years. Our HistoryTweed Family CrestSimplex Kettles was originally founded in 1903 by Newey & Bloomer Ltd, a metal spinning company based in Birmingham UK.
シンプレックスケトルは伝統的な英国笛吹きケトルを製造している世界をリードするブランドです。銅メッキやクロームメッキを用いていて、時代を超え耐久性があります。キッチンに置くのにユニークで魅力的なだけでなく、長年にも渡って楽しめる家庭に実用的な製品です。製造工程銅ナゲット100年以上に渡る高水準に従って製造されています。歴史ツイード家紋シンプレックスケトルは1903年に英国のバーミンガムを本拠地としたろくろ加工会社である、ニューエイ&ブルーマー社により設立されました。
届いた商品はNikon Nikkor AF-S 70-200 mm F/2.8 IIでなくIIではありません。どういう事ですか?間違えています。ご連絡ください。対応後、相応の評価をさせて頂きます。
The product I received is not Nikon Nikkor AF-S 70-299mm F2.8II.Could you explain what's going on?You shipped the wrong one.Please respond.After everything is done, I'd make a reasonable review.
Dear , Is it possible to buy only the red jacket? I want it as well, just the jacket not the pant. If so how much would that be? and can you post the item on the page so i can buy it. If possible the jacket size is XL also.arigato thank you.I'll be waiting for your package. If I'm not homeI'll pick it up later at post office.Have a great day.Duke
様へ、赤いジャケットだけ購入するのは可能ですか?それも欲しいんです。パンツではなくジャケットだけです。もし可能なら、いくらになりますか?購入したいのでページに投稿して頂けますか?できるならジャケットのサイズもXLでお願いします。ありがとうございます。荷物をお待ちしています。もし家で受け取れなければ後で郵便局に取りに行きます。良い一日を。デューク
UKHi - I have today received a notification from Customs to say they want todeliver my parcel, but that I have to pay £73.58 charges from Border Forceon behalf of HM Revenue and Customs before they will deliver the item to me.There was no mention of this when I ordered the goods - I assumed as therewas no notification, that the high price paid for the Johnny Depp Model wasinclusive of all delivery charges.Please can you confirm for me and give me instruction as to what to do next.I cannot really afford to pay an additional £73.58 on top of the price ofthe item - this makes it a very expensive gift indeed.Thanks for your response in advance.
UKこんにちは。今日税関より通知が届きまして、私の荷物を届けたいがその前にBorder Foeceからの英国歳入税関庁の支払いをしなければならないとのことでした。商品を購入した際はこのような記載は無かったのですが。ジョニーデップモデルに払った高額な金額には全ての配送料金が入っているために、そのような通知は無かったのではと思っております。どうか確認をしてどうすべきかご指示頂けませんでしょうか。商品の金額の上に追加の£73.58は支払えません。非常に高いギフトになってしまいます。よろしくお願いいたします。
I will try to help you to correct the error on my order. I have a picture of the offer that I used to order the product in the first place. Please send you fax number and I will forward back to you a copy of the advertisement. When you look at it you will see that the ARS LA-180ZR305 Razor Edge 6-10ft ZR Series Telescoping LongReach TM Pruner is pictured and offered at $114. When my package arrived it contained an ARS pull saw and the only number that I have on the product is 255Z-1.8L.
私の注文に関し御社が間違いを訂正するお力になればと思っております。始めに商品を注文する為に使用したオファーの写真を持っております。ファックス番号を教えて頂けますか?公告のコピーを転送させて頂きます。ご覧頂ければ ARS LA-180ZR305 Razor Edge 6-10ft ZR Series Telescoping LongReach TM Prunerが写真に載っていて$114で提供されているのが分かると思います。私のパッケージが着いた時にはARSプルソーが入っていてその商品についている唯一の数字は255A-1.8L.のみでした。
If you can guarantee a full refund of my money, including shipping from the US, then I will send the incorrect pruner back. Shipping from the US will cost around $114 according my local FedEx shipping agent. I really like your products but I am quite unhappy with the false advertisement and I will be relieved to get my money back.
もしアメリカからの送料も含め全額返金を保証してくださるのであれば、間違ったプルナーをお送り致します。ローカルのFedEx配送エージェントによると、アメリカから送るのは約$114かかるそうです。御社の商品は本当に気に入っているのですが、嘘の公告に関してとても不満なのでお金を取り戻せたら安心できます。
Take extrem care when warming the wax not to over heat it. Follow the directions carefully. The wax should only be luke-warm - not hot! If it looks hot, or there are bubbles allow the wax to cool for at least 20 minutes before you attempt to check the wax on your skin.THE POT FILL LEVEL: The wax level when new only appears 2/3rds full. This is correct. This allows you to mix the wax after heating and minimise any spillage whilst stirring with the spatula. After heating, stir the wax to an even consistency. Check the wax feels only luke-warm. Do this by applying a small test-patch on the inside of your arm. If it feels comfortable proceed with the full treatment. If it feels too hot,
ワックスを温めるとき、加熱しすぎないように十分に注意して下さい。説明書に注意深く従って下さい。ワックスは熱い温度ではなく、ぬるい温度にして下さい。もし熱いようだったり、泡が出ているようであれば、自分の肌でワックスを試す前に最低20分は冷まして下さい。ポットに注ぐ水準: 新しいワックスの水準は3分の2レベルになっています。これが正しい水準です。これにより、ワックスを加熱した後混合しヘラでかき混ぜている間にこぼれることを防ぎます。加熱した後はワックスを均一の濃度にかき混ぜて下さい。ご自分の腕の内側で少量をテストパッチし、ぬるい温度であるか確認して下さい。よい温度であれば施術に進んで下さい。もし熱すぎるのであれば、
remove the test patch and rinse with cool water. Leave the pot to cool down and re-check 20 minutes later.2. USING THE MICROWAVEMicrowave vary in power output. Times expressed in the heating guidelines below are based on a 850 watt output microwave. Shorten heating times if your microwave is 850 watt output. Times given are an indication only. Remember, the wax will continue to increase in temperature for up to 5 minutes after removal from microwave. Take extreme caution not to overheat, Never leave the heating wax unattended.HEATING - Based on 850 watt output microwaveFULL POT: REMOVE THE LID AND SEALHeat for 22 seconds.HALF POT: REMOVE THE LID AND SEALHeat for 12 seconds.QUARTER POT: REMOVE THE LID AND SEAL
テストパッチを取り除き、冷水で流してください。ポットを冷まし20分後に再び確認してください。2.電子レンジの使用電子レンジは電力の出力がそれぞれ異なります。下記の加熱ガイドラインに表示された時間は、850ワット出力の電子レンジです。もし850ワットの電子レンジをご使用であれば加熱時間を短くしてください。与えられた時間は参考です。電子レンジから取り出した後、ワックスは5分間まで温度が上がり続けます。加熱しすぎないよう十分注意を払い、加熱しているワックスの側から離れないようにして下さい。加熱-850ワット出力の電子レンジを基準満杯のポット;フタと封を取り除く22秒間加熱。半分のポット:フタと封を取り除く12秒間加熱。1/4のポット:フタと封を取り除く。
この度はご注文いただきましてありがとうございますお客様に喜んでいただけたらと思いプレゼントを一緒にお送りさせてもらいました。お客様にとってすばらしい商品でありますよう願っています。
Thank you for purchasing.I attached a gift with the product. I hope you would like it.I am hoping that the product would work for you.
Hi, how much it cost send in italy?Tanks a lot
イタリアでは送料はいくらかかりますか?よろしくお願いします。
I would like you to send my item to another address. May I know can you do it? I will wait for your reply. Thank you.
商品を別の住所に送って頂きたいです。可能かどうか教えて頂けますか?お返事お待ちしております。よろしくお願いします。
One of several tornadoes that touched down Sunday in Oklahoma turned homes in a trailer park into rubble and sent frightened residents scurrying for shelter. One person was reported killed and at least 21 people were injured across the state.The tornadoes that touched down in Oklahoma, Kansas and Iowa were part of a massive, northeastward-moving storm system that stretched from Texas to Minnesota.At least four separate tornadoes touched down in Oklahoma late Sunday afternoon, including the one near the town of Shawnee that laid waste to much of a mobile home park.Shawnee is where at least one person was killed, Fox television reported.
日曜にオクラホマに達した竜巻の一つがトレーラーパークを瓦礫に変え、怯える住人達は急いでシェルターに向かった。州全域で1人が死亡、21人が怪我を負った。オクラホマ、カンサス州、アイオワ州を襲った竜巻は巨大竜巻の一部で、テキサス州からミネソタ州に渡る北東向きの竜巻だ。少なくとも4つの別々の竜巻が日曜の午後遅くオクラホマ州に到達し、その1つは移動住宅公園のくずが横たわるショーニー町の近くを襲った。ショーニー町では少なくとも1人が死亡したとフォックステレビジョンは伝えた。
If you have not placed the order, you can contact the merchant by clicking the "Message seller" or "Online Chat” button in the merchant Information area on the item detail page.If you have placed an order, you can do as follows to get more product information:1) Log in your DHgate account.2) Click “Active Orders (Escrow)”in the left of the page.3) Find the order number.4) Click the link “Leave Message” under the Tab “Action” in the right of the page.We hope we were able to provide you with the information that you might have needed at this point. If you have any other questions , please don’t hesitate to contact us.
もしまだご注文されていなければ、商品の詳細ページ上の業者情報エリアにある、「販売者にメッセージする」か「オンラインチャット」のボタンををクリックして頂きますと業者と連絡を取ることができます。もし既にご注文済みの場合、以下のように商品の詳細を得ることができます:1)DHgateアカウントでログインする。2)ページ左の「アクティブオーダー(エスクロー)」をクリックする。3)注文番号を見つける。4)ページ右手の「実行」タブの下にある「メッセージを残す」リンクをクリックする。あなたの現時点で必要な情報は得られましたでしょうか。ご質問がございましたら、ご遠慮なくご連絡くださいませ。
Aから私に41個の荷物が送られました。しかしMYUSでは40個しか商品到着後の記録がありません。残りの1個はどこへ行ったのかわかりますか?
A has sent to me 41 packages.But, MYUS shows only 40 packages arrival record.Do you know where the one left went?
According to the report, Apple is exploring 1.5-inch OLED touchscreens manufactured by RiTdisplay of Taiwan that use one-glass-solution touch sensors. This would allow the display component to be as thin as possible for the wearable accessory.It should be noted that rumors for years have claimed that Apple is interested in OLED displays, but to date the company has never used the display technology in any of its devices. OLED screens could, however, be an optimal choice for wearable technology because of their low power consumption levels.In a second report, the Daily News claims that Foxconn, Apple's longtime manufacturing partner, has already received orders for an "iWatch."
報告によれば、アップルはOGS技術のタッチセンサーを使用している台湾のRiTdisplayが製造した1.5インチOLEDタッチスクリーンを調査しています。これによってディスプレイのパーツが身につけられるアクセサリー用に可能な限り薄くなることが可能です。注目すべき点は、アップルはOLEDディスプレイに関心を持っていると何年にも渡りうわさが飛び交っていますが、現在までどのデバイスにもディスプレイ技術を使用していないということです。しかしながら、OLEDスクリーンは低消費電力レベルのために着用できる技術としての最適な選択になり得るのです。次の報告では、the Daily Newsによると、アップルの長年の製造パートナーであるFoxconnが既に「iWatch」に関する指示を受けました。