翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/05/16 04:34:43

k_southbay
k_southbay 53 初めまして。現在アメリカに在住5年、日本で生まれ育ちました。 日本で...
英語

Payment can be provided by form of credit card or bank wire transfer ($1500 minimum on bank wire transfers). A deposit of 50% of the invoice total must be paid upon order confirmation. The balance is due upon shipping
Buyer is responsible for additional charges including:
-Sales tax if applicable.
-Duties and customs
Orders are not subject to cancellation. Damages must be reported within 48 hours of receiving the product.
Buyer and seller will agree on delivery dates. In case of a backorder, buyer will be notified immediately.

Buyer may provide an account number or a third-party courier. Shipping estimates are included on the invoice.
The order will only be shipped to the customer upon receipt of final payment.

日本語

支払い方法はクレジットカードと銀行送金(最低額$1500)がございます。インボイス合計金額の50%の手付金は注文確認時に支払わなければなりません。
差引残高の支払い期限は商品出荷時です。
購入者は以下を含む追加料金を支払う責任があります:
-発生した場合の消費税
-輸入税
注文の取り消しはできません。商品の破損は受け取りから48時間以内に報告されなければなりません。
購入者と販売者は配達日を決定します。品切れの場合は購入者に直ちに連絡します。

購入者はアカウント番号や他の宅配業者を求められる可能性があります。出荷見積はインボイスに記載されます。
ご注文の商品は最終支払いの受領を持ってお客様へ出荷されます。

レビュー ( 1 )

nnneko 59 コンピュータ技術、データ管理、環境に関する分野が専門です。
nnnekoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/05/16 07:42:21

正確に訳されていると思います。

コメントを追加