[日本語から英語への翻訳依頼] 今回は、私から商品を購入してくれて、本当にありがとう。 遠いロシアから注文をいただけたことに感動しました。 CASIOの最新のカタログ(ごめん...

この日本語から英語への翻訳依頼は englishbaking さん junnyt さん cherrycoke0328 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

rockeyによる依頼 2011/01/10 00:24:15 閲覧 1076回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今回は、私から商品を購入してくれて、本当にありがとう。

遠いロシアから注文をいただけたことに感動しました。

CASIOの最新のカタログ(ごめん日本語です)も同梱しました。

時計に限らず気になる商品があれば、
URLや商品名、型番などご連絡ください。

きっとお役に立てると思います。

また、私の子供たちが好きな日本のお菓子を同梱しました。
家族や友人と楽しんでもらえるとうれしいです。

あなたの日本の友人(Name)より

englishbaking
評価
翻訳 / 英語
- 2011/01/10 01:17:38に投稿されました
Thank you very much for purchasing our product(s).
It was a nice surprise to receive your order from far away Russia!

I also included CASIO's latest catalog (I am sorry it is in Japanese.)

Not limited to watches, I offer a variety of products. If you would like to learn more about them, please feel free to let me know URL, product names, or product numbers. I am certainly able to help you.

By the way, I also included some snacks which my children love to eat. I hope you and your family & friends enjoy them.

from your Japanese friend,


junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/01/10 00:57:15に投稿されました
Thank you very much for buying the product from me this time.

I was moved as you bought it from far, Russia.

I sent you the lataest catalog of CASIO (sorry for its Japanese explanation) as well.

If you have some interest in products other than watches, please let me know their pages (URLs), names, and model numbers.

I believe I can be your help.

Then, I also sent you the Japanese snacks which my children love.
I am happy if you anjoy them with your family and your firends.

From your friend in Japan, (name)
cherrycoke0328
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/10 01:13:27に投稿されました
Thanks for purchasing from us this time.

I am touched that we could take ordered such a far place like Russia.

I'm shipping it with the latest CASIO catalog.
(I'm afraid it is written in Japanese.)

If you are interested in any products not just watches,
please let us know the URL, product name, or model number.

I'm sure it helps you a lot.

I also packed some Japanese snacks,
so please enjoy these with your family or friends.

Best Regards

クライアント

備考

親しみを感じるトーンでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。