lesson 1では、シンプルなfacebookカバーを作成しましたが。勉強になりましたか?フォーマットを用意してあるので、みなさんも自由に作ってみてください!自分のfacebookのカバーなので、自分を表現した画像にするのが今回のレッスンのポイントです。完成したらWebch@mail.jpまで送ってください!お望みであれば採点もいたします。lesson 2では、少し踏み込んで画像を合成してfacebookカバーを作成しましたが。勉強になりましたか?
In lesson 1, we have created simple facebook cover. Was this useful for you?I have prepared a format, so please feel free to create your facebook cover!Since it's your own facebook cover, it's best to select an image that discribes you well.This was the main topic of lesson 1.If you finish creating the cover, please Webch@mail.jp!If you wish, I can score you.In lesson 2, we learned how to create facebook cover by combining images which was a little bit advanced. Was this useful?
lesson 1で用意したフォーマットを使って、よりクリエイティブな画像を作ってみましょう。自分を表現した画像にするのはもちろんですが、自分の持っている技術を駆使して作ってみるのが、今回のレッスンのポイントです。lesson 3では、余白の大切さの話をしました。勉強になりましたか?今回は架空のショップサイトのカテゴリートップページの作成を実践課題にしています。前半の説明を元に、ホワイトスペースを意識して作成するのが今回のレッスンのポイントです。
Let's create image more creatively using the format from lesson 1.It's important to create image that describes you well, but it' also important to create image using all of your techniques. This the main topic of the lesson.In lesson 3, I taught margin is important. Was this useful?For practice task, I ask to create a category top page for a dummy shopping site web page.The main topic of this lesson is to create web page having margin in mind following the first half of the lesson.
Pack your item carefully to ensure it won't be damaged in shipmentIf you and the seller do not reach a resolution after seven days, you can click "escalate" in your case in the Resolution Center and eBay will make a final decision. After escalating, a Customer Support agent will review your case and contact you within 72 hours. If you do not escalate, your case will automatically close 30 days from when it was filed.
配送中にダメージを受けないように、商品を丁寧に梱包してください。もしあなたと販売者が7日経っても解決に至らない場合には、"escalate"をクリックすれば、あなたの案件は解決センターに上がり、eBayが最終決定を下します。問題を解決センターに上げると、お客様サポート係員があなたの案件を再調査し、72時間以内にあなたに連絡いたします。もし問題を解決センターに上げない場合、あなたの案件は自動的に申請日から30日後に終了となります。
こんにちは、ひとつ確認ですがこちらのリストの記載が間違っていたのですが○は正式には△という型番でしょうか?お返事お待ちしています。
Hello. I'd like to confirm one item.I'm afraid there's a mistake in this list.Shouldn't model number ○ be △ instead?I'm waiting for your reply.
no, we have everything on stock.Only the colour of the bindings can vary...if you have more questions...no problem...bye,
いいえ、私たちは全ての在庫はございます。締め具の色が異なるだけです。。。他に質問がございましたら、遠慮なくお知らせください。。。それでは失礼いたします。
I am very sorry the box is shredded. It is definitely the same as the picture I sent you. Please email me a picture of the box. I'll give you a $10 discount. How do I go about doing that?
梱包箱がボロボロの状態であったのこと、大変申し訳ございません。間違いなく私が送った写真と同じ状態です。お手数ですが、梱包箱の写真をメールで送っていただけないでしょうか。$10のお値引きをさせていただきます。いかがでしょうか。
I just checked on both items, the Red 458 is in japan and should be with ou in the next day or twoThe certificate was shipped from MR to you directly, I did not know you buy directly from them, but they said you had some stuff that you purchased, and they put the Certificate in the same box that is coming to you from MR< and it is also in Japan, I attached the MR email below.Please do keep me up to date
先ほど2つのアイテムについて確認しました。Red 458の方は日本に届いており、この数日の間に出荷されると思います。保証書はMRから直接あなたに発送されました。私はあなたが彼らから直接購入しているとは知らなかったのですが、あなたが彼らから購入された他のものがあり、それが入っている同じ箱の中に保証書を入れたと、彼らは言っていました。この箱はMRから既に送られており、日本に届いております。以下にMRのEmailアドレスを記します。進捗状況をお知らせいただきますよう、よろしくお願いします。
ITs allot of money and I trust you. The order has been placed so will have soon as possible.At this time they are out of stock and I cannot meet your delivery date so yes that is correct.HEads are on the way to me just pay whne you can thank you.
金額が高いので、あなたを信用しています。発注済みですので、できるだけ早く届くと思います。現時点では在庫が無いので、あなたのご希望の配達日に間に合わせることができません。ですからそれは正しいです。ヘッドは私のところに間もなく届きますので、ご都合が良い時に支払いをお願いいたします。ありがとうございます。
私は、海外で仕入れた物を日本で販売しています。あなたは信頼できる方なので、今後もある程度の量をあなたから買いたいと思います。そうした場合、直接取引をした方がお互いメリットはあると思うのですが、ebayで販売されている価格から何割引してもらえますか?日本へ直送してもらえれば助かります。もし、無理であればアメリカに専属の転送業者がおりますので対応はできます。決済はPayPalでお願いしたいです。いくつかの提携業者を探していますので早めにお返事してもらえるとありがたいです。
I'm selling foreign items in Japan.I really trust you, I'd like to buy some amount from you continuously.If this is the case, direct business between you and I will be an advantage for both of us.How much discount will you give me from the ebay selling price?I'd appreciate if you could send the items directly to Japan.If this is not applicable, I have our forwarding company in America, so no problem.Also I'd like to use PayPal as payment.Please kindly reply to me at your earliest convenience, since I'm looking for other cooperating companies.
ST2 stores nearly all of the interesting files for users under the data directory. For portable installations, look inside ST2/Data. Here, the ST2 part refers to the directory to which you’ve extracted the contens of the compressed file containing ST2.Note that only for portable installations does a directory named Data exist. For the other types of installation, the data directory is the location indicated above.
ST2は、データディレクトリー直下のユーザーが関心のあるほぼ全てのファイルを保存します。ポータブルインストールの場合は、ST2/Dataの中を見てください。ここでのST2は、ST2を含む圧縮ファイルを解凍したディレクトリーを参照します。ポータブルインストールの場合のみ、Dataというディレクトリーが存在することを注意してください。他のインストール方法の場合は、データディレクトリーは上記で示した場所になります。
ok, what do you need exactly? We could sell the bindings to you, but you have to pay first with Paypal.Please let us know, if this is ok for you...
了解しました。具体的に何を必要とされていますでしょうか。締め具を販売することは可能ですが、先ずPaypalにて先払いが必要です。こちらで問題ないかどうか、教えていただけますでしょうか。
We are currently holding qty’s for you of wits bikes.Can you please advise if you are still interested in Wits Bikes as quoted as We are getting more request for them and they need to be sold.If you are not interested this is o.k. it’s just we won’t be able to guaranteeQuantities we quoted after tomorrow.
私達はあなたの希望台数のWits Bikesを確保したままです。あなたがまだWits Bikesにご興味があるのか、教えていただけますか。Wits Bikesについて、他のお客様からもリクエストが来ていまして、売りに出さなければいけない状況です。もしあなたがもう興味が無いようであれば、問題ありません。確保するのをやめるだけですので。台数は明日以降提示します。
あなたの会社にLornelle Henryさんはいらっしゃいますか?私は、Lornelle Henryに日本の商品サンプルを依頼されている小売店の木村と言います。サンプルの手配の承諾と以降の連絡先をお伝えしたくご連絡しました。もし在籍していない場合は教えていただけると幸いです。
Is Mr. Henry Lornelle work in your company?I have received request from him to provide Japanese product samples.My name is Kimura from a retail store in Japan.I'd like to confirm if I could send the samples or not to him and his contact information from now on.If he no longer work in your company, please kindly let me know.
カモミールを迅速に発送いただき、ありがとうございました!たいへん助かりました。さて、追加発注分を送らせていただきます。在庫をご確認ください。チョコレートは販売したいのですが、やや値段が高いところがネックになると思います。よろしくお願いします。
Thank you for sending the camomile immediately.I really appreciate this.Here I'd like to send items for additional orders.Please kindly check the stock.I prefer selling the chocolates, but the problem is the price is a little bit high.Thank you very much in advance.
一応念のためですが今回の時計の支払いは完了しています。ご確認よろしくお願いします。私が欲しい商品リストも記載しておきます。
Just to make sure, payment for the watch has been completed.Could you kindly confirm this, please?Following is my purchase request list.
●I just tracked the package and it showed the package was delivered successfully today.Just want to make sure that everything went through snoothly.Please let me know if you have any further questions.●It has checked safely. I get Japan to send instantly and it checks. I expect that goods will arrive. ●So do you mean the transmission company get the package successfully or not?Plz let me know,
-私はさきほど荷物を追跡したところ、本日無事発送されていることを確認いたしました。万事順調に進んでいるかどうか、念のため確認させてください。他に何かご質問があれば、お知らせくださいませ。-無事確認されました。私は日本にいる者に早急に発送するようにお願いしました。荷物は問題無く到着するでしょう。-トランスミッションの会社は、無事に荷物を受領したということでしょうか。教えていただけますでしょうか。
詳 I can ship red tomorrow. 2 xI also have 1 x orange Matt black is still waiting. Should I send 3 pieces? 2 x red, 1 x orange?
明日赤色(X2)を発送することができます。オレンジ色(X1)もあります。マットブラックは現在待ちの状態です。3ピースを発送いたしましょうか。赤色X2オレンジ色X1
クレジットカードの利用残高が不足しているため、支払いができない状態です。12/16に利用枠が復活するため、恐れ入りますが、もうしばらくお待ちいただけませんでしょうか?大変申し訳ありません。可能であれば、先に商品を発送していただけると大変助かります。12/16に必ず支払いをさせていただきます。但し、今回は高額な取引な事もあり、万が一のトラブル等を懸念される場合は無理にはお願いは致しません。ご返信をお待ちしております。宜しくお願い致します。
Since I have used all of my purchase balance of my credit card, I cannot pay you right away.This status will improve on Dec.16th. Could you be able to wait by then?I really apologize for asking this kind of request to you.If possible, I'd appreciate if you could send the product which I've ordered in advance.I will pay to you on Dec.16th without fail.I understand the fee is very expensive, so if you have any concerns, you don't have to send me the product in advance.I look forward for your reply.Thank you so much in advance.
ご連絡ありがとう。私は17" Duffyが欲しいのですが手に入りますか?色は、ラベンダー・ピンク・ブルー・ミントです。宜しくお願い致します。kouta
Thank you very much for your information.I'd like to order 17" Duffy.Will this be available?The colors I prefer are lavender, pink, blue, and mint.Thank you very much for your cooperation.Best regards,Kouta
いつになったら商品を発送してくれるのですか?連絡をしても一切返信をしてくれないあなたを、私は全く信用できません。もし、明日までに何も連絡がない場合はpaypalにクレームを提出します。送料を含め、全額返金してもらいます。
By when are you going to send me the product which I've ordered?I've been asking for a reply from you but no answer.I cannot trust you anymore.If I cannot receive any reply from you by tomorrow, I'll claim paypal.I'll request them for a full refund including shipping cost.