[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、海外で仕入れた物を日本で販売しています。 あなたは信頼できる方なので、今後もある程度の量をあなたから買いたいと思います。 そうした場合、直接取引を...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん jujueh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tomichanによる依頼 2012/12/12 17:07:12 閲覧 1254回
残り時間: 終了

私は、海外で仕入れた物を日本で販売しています。
あなたは信頼できる方なので、今後もある程度の量をあなたから買いたいと思います。

そうした場合、直接取引をした方がお互いメリットはあると思うのですが、ebayで販売されている価格から何割引してもらえますか?

日本へ直送してもらえれば助かります。
もし、無理であればアメリカに専属の転送業者がおりますので対応はできます。

決済はPayPalでお願いしたいです。

いくつかの提携業者を探していますので早めにお返事してもらえるとありがたいです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/12 17:16:29に投稿されました
We buy items from overseas and sell them in Japan.
You are a trustworthy person, so I'd like to continue buying certain amount from you.

In that case, I think we both can take advantage of making direct transactions, so will you give me some discount form the price you sell on ebay?

It'll help me alot if you can directly send the items to Japan.
If it's not possible, I have a forwarder in US that I usually use, so I can handle indirect shipment, too.

I'd like to pay by Paypal.

I appreciate your prompt reply as I'm seeking some partners.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/12 17:15:09に投稿されました
I sell imported goods in Japan.
As you are a reliable person, I want to buy a certain quantity in the future.

In that case, we both can benefit from dealing directly, so could you give me a discount on your eBay prices?

I would appreciate it if you can ship directly to Japan.
If it's not possible, I can use my own forwarding service in the US.

I want to pay by PayPal.

As I am looking for a business partner, so I appreciate a quick reply.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
jujueh
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/12/12 17:17:47に投稿されました
I'm selling foreign items in Japan.
I really trust you, I'd like to buy some amount from you continuously.

If this is the case, direct business between you and I will be an advantage for both of us.
How much discount will you give me from the ebay selling price?

I'd appreciate if you could send the items directly to Japan.
If this is not applicable, I have our forwarding company in America, so no problem.

Also I'd like to use PayPal as payment.

Please kindly reply to me at your earliest convenience, since I'm looking for other cooperating companies.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。