データに不備があってすみません。Drop Boxにデータをアップしたので、以下のURLをクリックしてダウンロードして下さい。キャプションにつけた画像は、商品とキャプションの文章を照らしあわせて確認するためのものです。実際の展示では、キャプションの文章のみ使用してください。それから、展覧会の表記についてです。「yen ware」はそのまま英語で、FUGEITENの漢字は「布芸展」です。台湾人に意味が通じるよう、台湾語のタイトルもつけていただけますか?
I apologize for the data failure.I have uploaded data to the Drop Box, please kindly click the following URL and download the data.The image attached to the caption is used just for comparing the product and the caption text. Only the caption text will be used in the actual exhibition.I'd like to reply regarding the exhibition title.Please use "yen ware" in English as is and Japanese character for FUGEITEN is "布芸展". Can you think of Taiwanese title so that Taiwanese can understand?
お返事ありがとう。1月2日に100個購入したいのですが、$4000にはなりませんか?ご検討宜しくお願い致します。またPDFを送ってください。宜しくお願い致します。
Thank you very much for your reply.I'd like to purchase 100 pieces on January 2nd, could you make the total price to $4000?Please kindly check if this is possible.I'd like you to send the PDF data as well.Thank you very much in advance.
こんにちは。セール期間(割り引き)はいつまで行っているんですか?宜しくお願い致します。
Hello.I'd like to know when the sale (discount) season ends.Thank you very much in advance.
日本は本当に寒くなっています。朝、起きるのがツライです!!冬で乾燥しているためか、シアバターがよく動いています。キャンペーン期間中に25kg追加購入したいと思いますが、在庫はありますか?送ってもらえるようであれば、以下のオイルも追加したいです。お返事、お待ちしています。
It's becoming really colder in Japan. I have hard time waking up in the morning!!Since it's dried winter, shea butter is selling well.I'd like to additionally order 25kg during the campaign, is there a stock available?If you could send it, I'd like to order the oil below as well.I'm waiting for your kind reply.
Metadata:Metadata is usually technical data that is associated with User Content. For example, Metadata can describe how, when and by whom a piece of User Content was collected and how that content is formatted.
メタデータ:メタデータは通常ユーザーコンテンツと関連する技術的なデータのことを指す。例えばメタデータは、どのように、いつ、誰によってユーザーコンテンツが収集され、フォーマットされたかについて説明することができる。
Log file information:Log file information is automatically reported by your browser each time you make a request to access (i.e., visit) a web page or app. It can also be provided when the content of the webpage or app is downloaded to your browser or device.
ログファイル:ログファイルは、Webページやアプリケーションにアクセスを要求する(例: 訪問する)度にブラウザから自動的にレポートされる。 ブラウザや機器に、Webページのコンテンツやアプリケーションをダウンロードした時にも提供される。
とても気に入った商品です。梱包を丈夫にしてください、よろしくお願いします。早速の返信ありがとうございます。了解致しました。
I love this product so much.Please kindly pack this product with special care.Thank you so much for your quick response.Well noted.
Ok to make reservation red metallic with black interior. How many pieces? I have 10 coming soon.
レッドメタリックで内部がブラックの商品の予約は可能です。何個必要でしょうか?近々10個入荷予定です。
Your price is $629.96 +$36.00 shippingSorry this is the best I can do as this model is completely sold outPlease confirm and I will send an invoice.
あなたへのご提示価格は、$629.96+送料$36.00になります。このモデルは完売商品になりますため、申し訳ございませんが、私にできる精一杯の価格になります。ご確認いただきまして、問題なければ注文書を送付させていただきます。
Tencent’s WeChat is a Threat to EveryoneWe have written a lot about WeChat, Tencent’s mobile chat app (it’s called Weixin in China). As its user count grows, it’s beginning to get a lot of attention elsewhere, too. Interestingly, though, lots of people see Weixin as a threat.
TencentのWeChat みんなへの脅威Tencentのモバイルチャットアプリ、WeChat(中国ではWeixinと呼ばれている)について、我々はたくさんのことを書いてきた。ユーザー数が増加するにつれ、あるゆるところで多くの注目を浴び始めるようになってきた。しかし面白いことに、多くの人がWeixinを脅威としてみていることだ。
お返事ありがとう。お忙しい中ありがとうございます。私の希望商品をご連絡致しますので、取り扱いがございましたら、お値段のお見積もりをお願い致します。Disney Parks 17" H Duffyを10個DUFFY BEAR 28を10個2012 Fleece Hoodie Duffyを10個It's my birthday Duffy 12を5個DUFFY THE DISNEY BEAR PLUSH KEYCHAINを5個
I appreciate your reply.Thank you for making time in your busy schedule.I'd like to list my request as below,If you have the items available, please kindly send quotation to me.Disney Parks 17" H Duffy: 10 itemsDUFFY BEAR 28: 10 items2012 Fleece Hoodie Duffy: 10 itemsIt's my birthday Duffy 12: 5 itemsDUFFY THE DISNEY BEAR PLUSH KEYCHAIN: 5 items
40th Anniversary Walt Disney World Duffyを5個2011 Duffy the Disney Bearを3個Duffy the Disney Bear "My First Duffy Bearを5個いつ頃、入荷可能も教えてくれると助かります。2013 Duffy Plushはサンプルで1個欲しいです。ではご連絡おまちしております。ありがとう。敬具kouta
40th Anniversary Walt Disney World Duffy: 5 items2011 Duffy the Disney Bear: 3 itemsDuffy the Disney Bear "My First Duffy Bear :5 itemsCould you also kindly let me when the above items will come in?I'd appreciate if you could send 1 sample of 2013 Duffy Plush.I look forward to hearing from you soon.Thank you very much in advance.Sincerely,Kouta
私は以前、ebay(tomizawa0619)を通してあなたから腕時計を購入しました。そしてあなたのホームページを見てみました。魅力的な腕時計ばかりですね?今まであなたから購入した時計は私が身につけるためではなく日本で販売するために購入しました。そしてあなたの時計を購入した人は数人います。そういうお客にまた販売を促そうと考えています。リピート戦略です。そこで質問なのですが、決済はPayPalでできますか?その場合、表示価格より安くなるということはありますか?
I bought watches from you in the past by ebay (tomizawa0619).I saw your homepage.I found many attractive watches!The watches I bought from you is not my personal use but to sell them in Japan.Actually few people bought your watches.I'm thinking of promoting other watches to those customers which I call repeat business.I have a question.Can I pay by PayPal?In that case, could you give me an discount on the marked price?
梯子は住人の要望で付けました。住人は林業を職業にしているので梯子を登ったり下りたりするのは慣れているようでした。ただ、私も自宅で梯子を使っているのですが慣れると楽で、独特の感覚を空間に与えるので建築の要素として使えるものだと思います。ボルダリングは練習の為の場所で、このような場所が住宅についているのは特殊で、日本でも同様に注意を惹きます。
We have set up a ladder by tenant's request. Because this tenant is engaged in Forestry, he is used to climbing up and down the ladder. I'm also using ladder in my own house. It's very useful if you get used to it and I think it can be used as an element of architecture because it gives distinctive personality to the open space. Having a place to practice bouldering in a house is special. This will also capture people's attention in Japan.
ハーブティーのサンプルをありがとうございました。まだ少ししか試していませんが、なかなかよいですね!さて、チョコレートの輸入について、税関に確認をしたいので、3種のチョコレートについて、-原材料-製造工程表をいただけますでしょうか。お手数ですが、よろしくお願いします。
Thank you for sending herb tea samples.I have tasted a little, but it tastes pretty good.I'd like to confirm the custom for importing chocolates, so could you kindly provide below for the 3 types of chocolates?-raw materials-production flow chartThank you very much in advance.
返金に応じないつもりですか。もしそうなら、私は今回の件をpaypalクレームにエスカレートさせます。被害者は私です。あなたが送り先を間違えたことが原因です。あなたに返金を拒む権利はありません。本日中の返金を要求します。paypalクレームにエスカレートして困るのはあなたですよ。あなたのpaypalアカウントに問題が生じたら、今後のビジネスは続けられるのですか?本日中まで返金を待ちます。明日になったらpaypalクレームにエスカレートさせます。あなたの良識ある判断を期待します。
You're not going to give me a full refund?Then, I'll escalate this issue to paypal claim.I'm the victim.The root cause of this issue is you have sent the product to a wrong place.You don't have the right to refuse to give me a full refund.I request you to give me a refund within Today.You’ll feel bad if I escalate this issue to paypal claim, right?Will you be able to continue your business if your paypal account has a problem?I'll wait for a full refund within TODAY.Please be noted that I'll escalate this issue to paypal claim.I'm expecting a common-sense judgement.
発送の連絡が遅くなったことをお詫びいたします。ご注文の品は20時間ほど前に航空便で発送しており、到着は7~10日ほどの予定です。従いましてキャンセルではなく返品・返金という形になることをご了承ください。返金につきましては以下の手順と流れになります。1.お客様のもとへ商品が届きましたら、中を開けずにそのまま私どもの住所宛に(UPSなどで)返品してください。2.私どもに商品が届いた後、速やかに全額返金の手続きを致します。3.○○よりメールが届きますのでご確認ください。
We apologize for the delay of the shipment notice.We have sent the product via air about 20 hours ago and it will take approximately 7 to 10 days for arrival.Since we have already sent the product, please be noted that you can only send back the product and get a refund instead of canceling the product.Please follow the flow below for getting a refund.1. If you receive the product, please send back the box to our address (using UPS etc.) without opening it.2. When we receive the product, we'll move on to the step for giving a full refund as soon as possible.3. You'll receive email from ○○, so please kindly confirm.
私は赤のヘリコプターを注文しました。しかし届いた96個のヘリコプターはすべて黄色でした。黄色は必要ないので、返品返金対応もしくは値引きにて対応して頂くことはできないでしょうか?また赤のヘリコプターは後で別途注文したいと思っています。よろしくお願いいたします。
I ordered red helicopters.However, 96 helicopters I received were all yellow.I don't need yellow helicopters, so I'd like a full refund by returning the items or a discount.I will order the red helicopters separately.Thank you very much in advance.
こちらの商品ですが、5つは受け取りましたが、残りの10個をまだ頂いておりません。また、NP-FM500についても全て受け取っておりません。いつ到着か教えていただけますでしょうか?もし発送がまだであれば、至急お願い致します。
For this product, I have received 5 items, but I haven't received the rest of 10 items.Also for NP-FM500, I haven't received any of the items at all.Could you kindly tell me when these items will arrive?If you haven't sent them, please send at your earliest convenience.
偽物の商品が届きました。比べるとすぐにわかるのですが、商品に印刷されている写真が明らかに薄くまたシリアル番号が記載されているシールの形状も違いました。セラーさんに連絡を取りましたが、返答がありません。商品購入代金全額の返金を希望します。
I've received a fake product. if you compare this, you'll easily notice it's fake. The color of the picture printed on the product is obviously light and the shape of the seal which the serial number is printed is different. I have contacted the seller, but there's no reply. I'd like to request for full refund of the product purchase fee.